— Я прошу вас, сэр, не привлекая чужого внимания, пройти вон к тому окну и поглядеть в него.
— Что вы мне собираетесь показать, сэр Уолтер? — насторожился королевский поверенный.
— Вы все увидите сами, — чистосердечно пообещал Рейли, клятвенно воздевая вверх руку. — Обещаю, это не опасно.
Уолсингам исчез из Лисовского поля зрения, и спустя несколько секунд его лицо мелькнуло по ту сторону окна на галерее, опоясывающей корму. Обратный путь занял у личного секретаря ее величества примерно вдвое меньше времени, чем дорога к окнам моей опочивальни.
— Наваррец?! — выпалил сэр Френсис, не в силах, должно быть, подыскать слова, чтобы выразить свое безмерное удивление.
Рейли развел руками и молча поклонился.
— Но что он здесь делает?
— Это тайна, милорд. Тайна даже для меня. — Уолтер вздохнул. — Как вы, должно быть, помните, мы с этим неистовым гасконцем боевые товарищи. Но его секреты — это его секреты. Могу сказать лишь одно: ему необходимо видеть нашу добрую королеву.
— Но, будучи государем Наварры, он не может ступить на землю Британии без личного приглашения ее величества!
— В том?то все и дело, сэр Френсис! В том?то все и дело! Однако согласитесь: чтобы сюзерен Наварры, а теперь, возможно, еще и Франции, проделал столь опасный путь, дабы оказаться здесь, должен быть весьма достойный повод!
— Вероятно, сэр Уолтер, — задумчиво кивнул Уолсингам. — Я сообщу ее величеству об этом… хм… госте.
Глава 3
— Доктор, у меня есть надежда?
— Надежда — есть, а шансов нет.
Гиппократ. «Мемуары»
Вот тут я себя почувствовал червяком, ловкой рукой насаженным на блестящий зазубренный крючок. Червяком, на которого, открыв рот, должна клюнуть глупая золотая рыбка.
— «Лис, мы в западне!» — взорвался я на канале связи. — «Рейли пытается заманить королеву на «Дерзновение»!»
— «Да ты шо?! Какой гадкий мальчуган! Вы ж только подумайте! Я ему тут готовлю вареники с картошкой, а он королев к себе, понимаешь, заманивает! Капитан, я все, конечно, понимаю — у тебя, как у верноподданного, сердце бдит начеку.
Щас ты мне опять начнешь петь о спасении Отечества, о судьбе королевской династии. Ну, типа как тогда, когда мы щемились по всей Англии, решая мерлиновский ребус. Но вот что я тебе авторитетно скажу до того, как в твою голову придет идея возглавить местную контрреволюцию: английскую королеву нам не заказывали. Ты только не обижайся, но это фактический факт. Здесь все идет своим чередом. Идея прихватить на гачок ее величество у Рейли возникла глубоко самостоятельно. Ни ты, ни я ничего такого ему не советовали. Шо он с ней намерен делать — хрен его знает. Может, он вааще — схватит ее в охапку, поднимет паруса и уплывет в далекий Сингапур, где будет жить со своей Дианой долго и счастливо и помрет от любовного истощения и хронического недопивания. Это глубоко местное английское дело. Если тебя так обуяла жажда подвигов во имя Отчизны — свяжись с Дюнуаром. У него тут есть агентура, пусть морочит себе голову. Ты у нас блудный рыцарь печального образа действия, но, как говорится, «нэ тратыпэ, кумэ, сылы — йдить на дно»! Наша задача — по?тихому свалить с этой импровизированной «Авроры», найти людей пана Михала и вернуться в Институт, где нас ждут не дождутся еще с прошлого года».
— «Если бы Рейли не встретил нас в море, ему бы не пришла в голову мысль заманить королеву в ловушку. К тому же вряд ли он смог бы захватить эскадру Ортеги. Да и роль наживки играть, мягко говоря, унизительно».
— «Браво, сир, браво! Какое тонкое наблюдение! Но, к слову сказать, ежели б Институт, уж не знаю, на чью голову, не прислал нас вытаскивать из осажденного Лувра твоего любвеобильного двойника, у Рейли и подавно не было бы никаких шансов с тобой познакомиться. Так шо все претензии к начальству. Просчитывать возможные последствия славных поскакушек господ оперативников — задача отдела разработки. А наш тяжкий крест уже донесен до того места, куда его следует воткнуть. Не пойми меня правильно, но я предпочитаю воткнуть крест, чем втыкать самому. Так шо ежели ты окажешь мне любезность и слегонца поломаешь троих мучачос с алебардами, которые трутся у дверей камбуза, то мы можем сдернуть отсюда, не дожидаясь приезда огнекудрой Бэт. Слушай, а шо — ее здесь действительно так называют?»
— «Называют», — подтвердил я.
— «Молчи, грусть, молчи! Звучит примерно как погонялово какой?нибудь певички на Диком Западе. Ну шо, Капитан? Я тебя жду».
— «Ничего не выйдет», — вздохнул я.
— «Это еще почему?» — насторожился д'Орбиньяк.
— «Я заперт. Ключ у Рейли. На окнах решетки. На галерее стража».
— «Т?так!» — В голосе Лиса послышалось нескрываемое раздражение.
— «Та?ак!» — вновь повторил он, сопровождая последнее высказывание долгой ветвистой тирадой, касавшейся некоторых особенностей происхождения Рейли и близкородственных связей Лиса и Уолтера. Вернее, Лиса и матери королевского корсара. — «Ну, это он сам виноват. Так бы мы по?тихому слиняли — и вся любовь. На крайняк бы предупредили твою монархиню, шоб она сюда не ездочилась. Выдача королей закрыта на переучет. Сам нарвался! Ладно, отбой связи. Сейчас пойду страже голову морочить».