— А?а?а! — пронеслось над толпой. — Побег! Измена! — И кому какое дело до того, что первым это закричал отнюдь не стражник, а обычнейший лавочник, который и знать?то, по сути, не должен был, кого и куда везут из Тауэра. И уж подавно нет дела до Артура Грегори, выскочившего из?под дерюги ближайшего возка с криком: «А вы что тут делаете!» Никто и не заметил, как он буквально закинул в свою повозку скрытую под немудрящим камуфляжем Элизабет Тюдор, а за ней и Олуэн. А если бы даже кто?то отвлекся от созерцания побоища, совмещенного с пресечением коварного побега, то даже времени открыть рот, чтобы указать на истинную беглянку, у него бы не оказалось.
Признаться, я не рассмотрел в общей суете, каким образом с телеги найтмена слетело переднее колесо. Наверняка оно сделало это не по своей воле! Я лишь услышал сдавленно?страдальческий крик: «О?у?у!!!» — и увидал огромную бочку, наполненную отнюдь не французскими духами, выскальзывающую из?под сдерживающих ее веревок. Удар!.. И драка прекратилась сама собой. А по площадке у ворот начало расползаться небольшое, но весьма скверно пахнущее озеро. Что и сказать — пикантная точка для задуманной нами операции!
* * *
Разогнать все еще ломившихся в уже запертые ворота торгашей спешно прибежавшему отряду под руководством Рейли удалось лишь к полудню. А спустя час он уже стоял передо мной на палубе корабля «Сваллоу», нервно перебирая пальцами по фигурно изогнутым дугам шпажного эфеса.
— Это вы, мессир, помогли бежать королеве! Вы и ваш адъютант! Даже и не пытайтесь меня убедить в обратном. Я отлично помню Реймс!
Он был готов сорваться на крик, но пока сдерживал себя, должно быть, надеясь, что я дрогну под его яростным взглядом и сообщу, где скрывается Элизабет Тюдор. Честно говоря, я и сам этого не знал. Еще утром Артур Грегори вывез беглецов из города, и сейчас маячивший на канале Лис с «молодой женой и тещей» все более и более отдалялся от Лондона, восседая в экипаже, управляемом Мано. Совсем как в добрые старые времена.
— Если хотите, милорд, я опять вернусь в Тауэр. — Мое измученное недосыпанием лицо в этот момент, казалось, не выражало попросту ничего. — По?вашему, это я подговорил испанского адмирала совершить побег, я связал моего несчастного друга, преподобного Адриена, заткнув ему рот кляпом?! Я же устроил свару у ворот? И телегу найтмена, по?вашему, перевернул тоже я?! Что же, если в этом моя вина, прикажите меня заковать в кандалы и ждите, когда Франция пришлет вам свои поздравления с коронацией.
Если же нет, то кораблю самое время поднять якоря, чтобы завтра с утренним бризом выйти из Темзы в море.
— Думаете улизнуть? — Глаза Рейли сжались в узкие щелки. — Что ж, посмотрим. Вы отправитесь во Францию на другом корабле, а этот с Адмиральской сворой, но без вас, выйдет в Кале. И если вдруг где?нибудь на берегу Темзы, по совершенной случайности, им встретится Елизавета и ваш друг д'Орбиньяк — я велю салютовать им картечью!
— Сколько вам будет угодно! — пожал плечами я. — Однако же, Уолтер, не забудьте, на тот, другой корабль прислать на борт брата Адриена. Помнится, не так давно вы это обещали?
Рейли нервно дернул губами.
— Вы так ничего и не поняли, Шарль! По?вашему, освобождение королевы — еще один ловкий рыцарский подвиг? Перед лицом угрозы испанского нашествия вы, не моргнув глазом, ввергаете Англию в пучину войны, где брат пойдет на брата и сын на отца. Британия перестанет существовать, превратившись, как во времена цезарей, в полузабытый клочок суши за морем. Но Франции самой тоже не выстоять! Вот какова цена вашего «рыцарского подвига»!
Я развел руками:
— Как говорят у вас в Англии: «Все имеет свою цену!»
Рейли жестко сжал губы и недобро устремил на меня сверлящий взгляд темных, едва ли не испанских, глаз.
— С прошлой осени, со дня встречи в лесу Ансени, когда вы в одиночку кинули вызов нашему отряду, мне жутко хотелось поднять вашу перчатку и скрестить шпаги, но все как?то не складывалось. То я был на вашей стороне, то вы на моей.
— Это не поздно исправить. — Мои пальцы сомкнулись на рукояти. — Прекрасное время, прекрасное место!
— Вы слишком нужны мне, чтобы одерживать над вами победу, и уж, несомненно, я слишком нужен себе, если вдруг вы окажетесь ловчее. Мы отложим этот поединок до лучших времен. Но запомните: если Англия падет — ее проклятия лягут на вас!
«Что?то все меня сегодня проклинают!» — обреченно вздохнул я, поднимая руки.
— Надеюсь, этого не случится. Однако же не забывайте кормить тауэрских воронов!
Глава 22
И за борт ее бросает со словами: «Пей до дна!»
Русская народная песня
Как бы нам того ни хотелось, лорд?протектор был человеком быстрого ума и потому немедленно сообразил, чьих рук дело приключения минувшей ночи и не менее содержательные происшествия следовавшего за ней утра. Но ярость его была уже бессильна. История опрокинула свои песочные часы, и как бы ни хотелось Рейли повернуть вращение колеса вспять — попытки его были обречены на неудачу.
Вначале смекнув, что беглецы наверняка будут ждать тайное посольство где?нибудь в дельте Темзы, он велел предоставить мне другой корабль, чтобы использовать «Сваллоу» в качестве ловушки. Знай Уолтер о наличии у нас с Лисом прямой связи, он бы не тратил время попусту, затевая маскарад. Но он о ней не ведал, а потому корабль с большей частью Адмиральской своры ушел в Кале без меня. Не дождавшись вестей от подставной «ласточки», лорд?протектор решил было ловить беглецов на живца, однако наживка в моем лице возмущенно отказалась принимать участие в подлой авантюре взбешенного полукороля?полупирата.