— Никто еще случайно не выучил заклинание Факел Света?
— А что, и такое есть?
— К счастью. Правда, пока не для нас.
— Однако, я смотрю, пещера не заканчивается. Проход ведет дальше.
Но желания продолжать путешествие во внутреннюю часть острова ни у кого не возникло. Впечатлений хватило и так.
— Ой, а я на что-то гладкое и скользкое наступила! — испуганно отскочила Дина.
— Небось на камень, водорослями обросший.
— Нет, тут другое, на рельсу похожее…
— Да брось ты! Кто тут тебе железную дорогу будет прокладывать?
Тем не менее Джо и Олаф подошли изучить 'место преступления', осторожно ощупывая песок ногами.
— Действительно, какой-то граненый камень, и притом без шероховатостей. Неужели архитектурная постройка?
— Вряд ли: размеры не столь велики. Сейчас попробуем откопать.
И вскоре вокруг странной находки кипели нешуточные раскопочные работы. Ввиду отсутствия лопат и прочих подсобных инструментов орудовать приходилось исключительно руками, разгребая песок в разные стороны. Из-за дефицита солнечного света вода казалась почти черной и непрозрачной, поэтому невозможно было, кроме как ощупью, определить, что же за предмет им посчастливилось найти.
— Я могу ошибаться, но он действительно сделан не из камня!
— Металл? В заброшенной пещере?? Ты уверен?
— Почти на все сто.
Непонятна только конструкция этой вещи. Тренога, что ли?
Пыхтя, Гека обхватил заостренный край и изо всех сил рванул на себя. Ему удалось приподнять его, но ненамного.
— Давайте все вместе!
Ухватившись кое-как вшестером, они сдвинули предмет с места и потащили к ближайшей отмели, где наконец-то смогли рассмотреть.
— Бог мой, да это же якорь!
— Неужели настоящий?
— Да нет, игрушечный! Специально для нас изготовили и бросили тут! Конечно, подлинник. Другой вопрос — как он тут мог оказаться? Сюда и рыболовецкая шхуна с трудом забралась бы, а, судя по размерам нашей находки, принадлежал он как минимум фрегату.
— Наверное, раньше тут был берег, а скалы сдвинулись уже потом.
— Но если он здесь уже давно, почему его не съела ржавчина? Олаф, набрав пригоршню песка, потер основание якоря.
— Медь. Теперь понятно, почему не оброс водорослями и ракушками, только потемнел.
Перевернув якорь, на плоской его части они прочли надпись: 'Wind Brothers'.
— Это — название корабля, — глубокомысленно изрек Гека.
— А то бы мы не догадались. Сейчас более интересно другое — сможем ли вытащить его наружу?
— Ну, из пещеры вытянуть его будет нетрудно, а вот переправить на пляж едва ли получится — слишком тяжел. Матрац вряд ли выдержит (Дина изобразила на лице негодование, что кому-то подобная безумная идея вообще могла прийти в голову). Придется пока оставить его здесь.
Глава 25.
Весть о находке молниеносно разнеслась по острову. Сразу после ужина к месту ее нахождения направилось большинство новоиспеченных студентов Академии, а также несколько молодых магов во главе с комендантом, который, в свою очередь, прихватил с собой тройку големов. С пристани, располагавшейся рядом с лесным поселком (эх, знали бы раньше — не нужно было бы путешествовать вплавь) пригнали пару лодок; часть студентов погрузилась в них и, весело налегая на весла, поплыла вдоль берега. Остальные двинулись к расщелине напрямую через заросли.
К пещере добрались почти одновременно. Олаф и Жозе проворно привязали конец веревки к обрывку якорной цепи, и големы проворно вытащили его наверх.
— Очень ценный раритет! — патетически воскликнул мистер Фиттих. — Мы отправим его в запасники музея, а в скором времени отведем еще один зал под выставку предметов, не относящихся к магическим, но имеющих отношение к истории нашего острова. И этот якорь займет там достойное место! Сейчас телепортируем его в замок.
День подходил к концу, и Солнце почти склонилось к горизонту, поэтому участникам мини-похода не оставалось ничего другого, как возвращаться туда же.
Эрик и Гека воспользовались любезным приглашением Баджи, которому предстояло вернуть одну из лодок на пристань, составить компанию на обратном пути.
— Я слышал о корабле под названием 'Братья ветра', — задумчиво сказал их старший товарищ, не спеша работая одним из весел. — Насколько я знаю, командовал им капитан Карриго, один из наиболее удачливых авантюристов конца шестнадцатого столетия.
— Что-то такое я про него читал. Он вроде как был корсаром?
— Не без того, однако пиратство являлось не единственным и даже не самым главным его занятием. Помимо него, Карриго участвовал в нескольких экспедициях по поиску сокровищ южноамериканских индейцев, охранял торговые караваны в Вест-Индию, и сам нередко перевозил грузы, так скажем, повышенной ценности. Его шпага стоила дорого, но заказчики могли спать спокойно — капитан никогда не изменял данному слову.
Его шпага стоила дорого, но заказчики могли спать спокойно — капитан никогда не изменял данному слову.
— Очень интересно… Однако, как я правильно понял, похождения бравого капитана имели место задолго до переезда сюда Штарндаля и, значит, ничего общего с делами волшебников не имели.
— Скорей всего, хотя однозначный ответ, как понимаешь, дать не в состоянии. Можно, конечно, справки навести у кого-нибудь из продвинутых магов.