— Это была усадьба одного сумасшедшего барона, — объяснил Дериц, — потомки уже отчаялись ее продать — ну кому нужен небольшой замок в таком захолустье? Зато тут чудные соседи, сплошь одни контрабандисты.
— Я понял, — хмыкнул я, — в чужие дела такие не лезут.
— Ни в коем разе…
Здоровенный слуга в темном дождевике сдвинул запорный болт, ворота совершенно бесшумно растворились, и кони потянули экипаж во влажный полумрак старого парка.
Трехэтажный дом произвел на меня двойственное впечатление. С одной стороны, его размеры, а также таинственная древность поросших вьюном стен внушали уважение, но с другой — выглядел он самой настоящей развалиной: от выкрошенных ступенек парадного входа до сплошь замшелой черепичной крыши.
— То что надо, — усмехнулся Дериц, поймав мой скептический взгляд.
— То что надо, — усмехнулся Дериц, поймав мой скептический взгляд. — Здесь тепло в холода и прохладно в жару. И морской ветер нипочем.
Ничего не отвечая, я выбрался наружу и принялся доставать свой скудный багаж. В доме тем временем поднялась какая-то суета. Едва мы вошли в холл — низкий, обшитый черным от времени полированным деревом, — как по лестнице застучали каблучки.
— Ну вот и она, — осклабился Дериц. — Познакомься, дорогая: мой друг Мат, князь из южных провинций. Относиться, как ко мне, ничего не жалеть, ни в чем не отказывать. Это, Мат, та самая Дайниз, о которой я тебе рассказывал…
Ей было лет тридцать — живое и открытое лицо с большими умными глазами цвета морской волны, изящная, вполне аристократическая фигурка и — в глаза мне сразу бросились руки: длинные ухоженные ладони, сильные и подвижные, странно обаятельные мелкой сеточкой вен и сухожилий, игравших под тонкой, немного смугловатой кожей.
— Рада приветствовать моего господина. — Ее поклон был преувеличенно вежлив, и я ощутил некоторое смущение.
Я снял шляпу и коротко дернул головой, после чего Энгард отрывисто приказал подать завтрак и вызвать некоего Боскэ.
— Ты должен держать себя понадменнее, — произнес он, ведя меня по длинному коридору второго этажа. — Иначе ты выглядишь просто юношей из хорошей семьи, но, прости, никак не князем из южных провинций.
Я молча кивнул.
За поворотом коридора обнаружилась высокая и узкая дверь. Повозившись в кармане, Энгард нашел нужный ключ. Дверь противно скрипнула, в полутьму тупика полился серый утренний свет.
— Заходи, — позвал меня Дериц. — Здесь у меня комната для размышлений. Я оставлю тебе ключ, но постарайся не пускать сюда девок: это будет цинично…
Войдя вслед за ним, я восторженно присвистнул. Три стены большого квадратного помещения были до самого потолка забиты книгами. Даже над камином возвышались длинные пыльные стеллажи. Я пробежался взглядом по толстым кожаным корешкам и решил, что пробуду здесь, в этой библиотеке, столько, сколько окажется возможным. Здесь были и хроники, и труды полузабытых пеллийских мистиков, и относительно современные философские работы, и даже какие-то старые романы!
— Восхищен? — спросил Энгард, садясь за большой круглый стол. — Прежний хозяин считал себя большим ученым.
— Он считал или его считали?
— Его считали сумасшедшим. Даже жаль, что он не оставил после себя мемуаров — наверное, это было бы забавно. Впрочем, об этом позже: я слышу, к нам бежит мой верный Боскэ.
В библиотеку порывисто шагнул высокий худощавый юноша в синем домашнем кафтане. Приветствовав меня вежливым кивком, он поклонился Энгарду и, повинуясь его нетерпеливому жесту, молча уселся на стул. Рука Дерица скользнула под одежду.
— Это, — сказал он, протягивая парню мое письмо, — доставить в Альдоваар: немедленно, кратчайшим путем, денег не жалеть.
— Желательно дождаться ответа, — негромко произнес я.
Боекэ так же молча кивнул и сунул плотный конверт в карман.
— И еще, — добавил я, — учти: возможно, тебя спросят, как выглядел отправитель. Постарайся запомнить мою внешность и не ошибиться.
Юноша вперил в меня внимательный немигающий взгляд, потом боднул головой:
— Я все понял, господин.
Что мне делать, если адресат не окажется на месте?
— Уничтожить письмо и возвращаться.
— Все ясно? — переспросил Дериц. — Вперед! Позавтракаешь в дороге.
Боскэ отвесил нам пару коротких поклонов и умчался. Энгард задумчиво глянул ему вслед и постучал ногтем по большому рубину, украшавшему его белый галстук.
— Это самый толковый слуга из всех, что я видел, — сказал он. — И он абсолютно надежен. Та-ак… пока не подали завтрак: что я могу сделать для тебя в столице?
Ответ у меня был заготовлен заранее.
— Узнать — но как можно тише — все, что только возможно, о господине по имени Рэ Монфор и постараться выяснить местонахождение театра известного мастера Накасуса.
— Что-то я про этого Накасуса слышал, — почесался Энгард. — Ну хорошо, это, пожалуй, будет нетрудно, проститутки всегда дружат с театральными антрепренерами… а кто такой Монфор?
— По всей видимости, бандит. И даже странно, что про него мало кто знает. Не знаю, связан ли он с филинами, но то, что он шантажист и мошенник, это почти наверняка. Поэтому будь предельно осторожен — слово там, слово тут, и не больше. Хорошо? Отрицательный результат меня тоже устроит. Мастер Накасус сейчас важнее.