Господин Посредник

Я остановил возницу на площади перед старым храмиком с колоннами, пнул совсем разомлевшего от качки Бэрда и выпрыгнул на гладкую брусчатку.

Мой компаньон бросил кучеру монету, поправил на себе шляпу и бодро подхватил наш багаж.

— Идем, — сказал я, нервно зевая.

— Ты мне, кстати, скажи, — пропыхтел за моей спиной Бэрд, — там, у вас, девками-то пользоваться можно?

— Спросишь у Дайниз, — отозвался я. — Здесь ты, в конце концов, не слуга, так что — наверное, можно.

— Хорошее дело, — заметил Бэрд.

Я хмыкнул и пожал плечами. Через пару минут, пройдя переулками, мы углубились в нашу тупиковую нору. Впереди, в конце туннеля из глухих стен, слабо светились, просвечивая через кованые прутья ворот, огоньки усадьбы.

Едва войдя в калитку, я сразу же заметил темный силуэт Энгарда, сидящего на веранде возле лампы с уютным красным абажуром. Рядом с ним виднелся тонкий профиль Дайниз. Я прошагал по выложенной камнем дорожке и, приблизившись на расстояние в пять шагов, громко щелкнул пальцами. Энгард резко повернул голову, и я понял, что он пьян.

— К вам тут хоть стража ломись — ты и не почешешься, — заявил я, взбираясь на веранду.

Энгард посмотрел на меня, как на утопленника.

— Я и не думал, что ты так рано, — хлопая глазами, проговорил он.

— Это плохо? — удивился я.

— Это наоборот — великолепно! Ты не один?

— Со мной лейтенант Бэрд — вы уже знакомы.

— Пр-рекрасно. Дайниз, распорядись, чтобы господину лейтенанту приготовили парильню. А нам еще вина.

— Рассказывай, — предложил я, когда женщина и Бэрд исчезли в доме. — Что нового?

— Нового? — с задумчивостью повторил Энгард. — Гм… новости у меня просто замечательные. Вилларо в ярости — вот так!

— Это почему?

— А потому, что я выяснил большую гору всякой ерунды, но ни на шаг не продвинулся в нужном направлении. Я узнал, например, что Такео Лоррейн исчез, отправившись на одном из своих кораблей к лавеллерам. Его ждали месяц тому, но шхуна пропала, и что с ней сталось, никто пока не знает. Я попытался подобраться к Сульфику, но толку с моих попыток — как с коня каштанов. Никто ничего не знает и знать не хочет. А нотариус Веке, меж-жду прочим, не так давно навернулся с фалмонтского утеса и был благополучно съеден рыбками.

— Веке? — я не сразу понял, о ком идет речь.

— Да, Веке! Тот самый, что был финансовым поверенным в делах некоей высокопоставленной особы и, что интересно, наших, так сказать, подопечных.

— Послушай, — я налил себе вина и, положив локти на стол, придвинулся к самому лицу молодого графа, — а ты не задавал себе вопрос, почему почтенный Вилларо проявляет такой живой интерес к нашим друзьям из Ханонго? Тут что-то касающееся престола?

— Задавал, — вполголоса ответил мне Энгард. — И чем больше я об этом думаю, тем грустнее мне становится. Нет, серьезно… я не могу понять, в чем тут дело. Единственное объяснение, которое приходит мне на ум, — Вилларо что-то чует. У него большое чутье, у нашего старого барона… скорее всего, он и сам не совсем понимает, по какому следу двигается, но знает, нужный выведет его в любопытное место.

— А если, — сморщился я, — этим местом окажется королевский дворец?

— Нет.

— А если, — сморщился я, — этим местом окажется королевский дворец?

— Нет. Тут что-то другое: Вилларо умеет просчитывать опасность, как никто другой, это тебе не самоуверенный умник Фолаар, он на рожон не полезет и к виселице не подойдет даже на пушечный выстрел. Почему эта публика интересует меня — понятно: во-первых, я их боюсь, во-вторых, при хорошей удаче рассчитываю улучшить свои шансы. Почему она интересует Вилларо, да еще и так, что старикашка позабыл покой и сон и роет носом землю, словно боров, натасканный на трюфели? Это вопрос. Но пока мы не поймем, какую роль во всем этом играют достопочтенные дельцы из торгового дома «Лоррейн и Сульфик», мы с места не сдвинемся. Куда, спрашивается, делся Такео?

— Попал в шторм и утоп, — фыркнул я.

— Даже такой сухопутной швабре, как я, прекрасно известно, что в это время года в проливах штормов не бывает.

— Следовательно, нам нужно хорошенько потрепать господина Сульфика.

— Удивительно логично. Я вот и пытаюсь его… трепать. Проклятие! У него нет наложниц, к мальчикам он равнодушен, фишки не бросает — прямо не человек, а камень какой-то! Не уцепишься. А Вилларо, тем временем, требует хоть какой-нибудь зацепки. Кто они, эти люди из Ханонго? Когда они снова появятся у нас в Пеллии?

— Знаешь, — я остервенело почесал укушенный какой-то мошкой нос, — мне вдруг подумалось, что Вилларо может интересоваться не столько исполнителями, сколько теми, кто стоит у них за спиной — там, в Ханонго. Э?

— И об этом я тоже думал, — горестно отозвался Энгард, отправив в себя бокал вина. — Но тогда это уже какая-то игра… они, гады, там играют, а мы, двое ребятишек, рискуем своими шеями! Прекрасно!..

— Ты знал, на что шел.

— Да что ж я мог знать, будь оно все проклято! Что-о? Ты вообще представляешь себе, что это такое: офицер «серебра», играющий в собственные политические игры? Интриган, чтоб ему лопнуть от водянки, — а под ним мы, две дырки от задницы. Случись что, мы полетим, как кузнечики, а он просто уйдет в сторону, да и все.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122