— Они ушли на барке торгового дома «Лоррейн и Сульфик», — сказал Вилларо. — Причем отправка дважды откладывалась. Дважды в течение одной ночи… — Он вдруг нахмурился и потянулся к бутылке. — Мы имеем дело с удивительно изворотливыми тварями — их потеряли вечером, а потом, когда стало кое-что ясно, искать концы было уже поздно. Мои люди допросили портовых рабочих, но только утром. Будь я проклят! Когда барк вернется в Пеллию, капитан предъявит безупречные судовые документы, и мы узнаем, что ходил он, к примеру, к лавеллерам в гости… все будет абсолютно законно.
— Вы предлагаете мне заняться делами старика Лоррейна? — поднял бровь Дериц.
— Старый Лоррейн не стоит волосины из твоей задницы, граф. Он фигура декоративная, а делами, как вы, наверное, слышали, заправляет его внук Такео. Ушлая тварь, его уже трижды пытались прищемить, но дело заканчивалось пуком. Он не подпустит к себе таких, как я и мои ребята.
Энгард покачал головой.
На его лице отразилось сомнение.
— Я попытаюсь, дорогой барон. Кое-какие связи у меня есть — но вы не боитесь, что они приведут меня в слишком высокие сферы?
Вилларо, казалось, задумался. Повертев в пальцах стакан с ромом, он всунул в рот трубку и прошамкал:
— Можешь считать, что я беру тебя под свою защиту.
— Вы сказали это, барон, — Энгард резко подался вперед, и я вдруг заметил, как дрожат у него руки.
— Да-а… — на губах Вилларо появилась грустная улыбка. — А теперь слушай — именно потому, что я это сказал… Наши друзья из Ханонго — очень странная компания. Я до сих пор не могу понять, что им нужно. Деньги? Нет, не только деньги. Что еще? Если мы это выясним, можешь считать, что Тайная канцелярия отпускает тебе грехи до третьего колена. Думай, мальчик, думай. Я знаю сотню людей, которые отдали бы левую руку за то, чтобы иметь твои сегодняшние перспективы. Проблема в том, — барон издал хрюкающий звук, — что мне не нужны ни их руки, ни их ноги вместе с яйцами. Мне нужны только мозги, а такой товар теперь в изрядном дефиците. Думай!
Энгард вскочил и коротко поклонился. Я последовал его примеру. Мы двинулись к двери, но голос Вилларо, раздавшийся в спину, заставил Энгарда замереть на месте.
— И не пытайся ходить по воде, мальчик, — мягко произнес он. — Святые мне нужны живьем.
Минутой позже мы впрыгнули в карету, кучер свистнул бичом, и лошади понесли нас прочь от грязного переулка. Энгард нетерпеливо свернул пробку со своей фляжки.
— Ты позвал меня ради этих слов? — спросил я, удивляясь его волнению.
— Да, — отозвался Энгард. — Фактически теперь я — офицер Серебряного покоя.
— Офицер без патента.
— Да, без патента. Не переживай, когда он потребуется, все печати будут на месте. Вилларо давно ведет какую-то игру, в которой ему необходимы такие фишки, как мы с тобой. Я не знаю, хорошо это или плохо. Пока — хорошо. Что будет дальше? Посмотрим. Я знаю одно — те бумаги… проклятые бумаги! Я не решаюсь с ними расстаться. Они и жизнь, и смерть. Но, прежде чем принимать какое-либо решение, следует досконально разобраться, в чем же их главная сила.
— Здесь я тебе не помощник.
— Да… что ж, примем игру…
Глава 6
Кучер резко осадил карету, и я услышал, как он поливает кого-то руганью.
Энгард напряженно прищурился, и мы оба выглянули наружу — он справа, я слева. В тупике, заканчивающемся уже привычными мне воротами, прямо на камнях примостился какой-то оборванец с длинной дудочкой.
— Пошел вон, с-скотина! — гаркнул кучер и замахнулся кнутом. — Краба тебе в задницу, разлегся, тварь!..
Парень неторопливо поднялся, показал кучеру язык и, издавая своей дудкой противные визгливые трели, прошел мимо кареты. На какое-то мгновение его глаза скользнули по моему лицу, и я ощутил смутное беспокойство. Нет-нет, я был уверен, что никогда с ним не встречался, но все же — не так давно за мной вот так же, лениво и в то же время цепко, следили глаза мальчишки из Шаркума. Я огладил рукоятку пистолета и откинулся на спинку дивана.
— Дерьмо… — хмыкнул Энгард. Я покачал головой.
* * *
Переодевшись и смыв с себя дорожную пыль, я спустился на веранду.
Девушки заканчивали сервировать стол. Энгарда еще не было. Нашаривая в кармане трубку, я вдруг остро пожалел о прервавшейся встрече — Айрис осталась там, совершенно одна в своем крохотном храмике, окруженная лишь мертвецами и собственными воспоминаниями. А я стоял здесь, бессмысленно таращась на раскачиваемые ветром бумажные фонарики, щедро развешанные кем-то под потолком. В этом ощущалась какая-то нелепость…
Энгард появился на веранде в толстом вечернем халате, держа под мышкой книгу в засаленной кожаной обложке. Небрежно швырнув ее на стол, он уселся в кресло и решительно расколотил о собственную голову вареное яйцо, дожидавшееся его в серебряном стаканчике.
— Думать будем, — сообщил он мне, изящно окуная яйцо в солонку.
— Дело хорошее, — согласился я. — О чем на сей раз?
— О ком — о Лоррейне и Сульфике. Здесь, — он похлопал по кожаному тому, — кой-какие слухи, которые я записывал в последнее время. Досье, если хочешь. Слышать мне довелось много, а забывать нельзя ничего, вот и приходится записывать.