Скука

— Я ведь не знала, что профессор уже здесь, — вос-кликнула она своим дребезжащим голосом, — проводи профессора в гостиную, я сама займусь стряпней.

191

Альберто Моравиа

В коридоре я сказал Чечилии:

— Отцу ты представила меня как учителя рисования,

а матери как Дино. Ты что, не помнишь, как меня зовут?

Она рассеянно ответила:

— Ты не поверишь, но я ведь не знаю твоей фамилии.

Я познакомилась с тобой как с Дино, а потом все не было

случая спросить. В самом деле — как твоя фамилия?

— Ну, — сказал я, — раз ты до сих пор этого не зна-

ешь, имеет смысл не знать ее и дальше. Я скажу тебе в

другой раз.

Мне вдруг самому показалось неудобопроизносимой

моя фамилия, может быть потому, что Чечилия предпо-

читала обходиться без нее.

— Ну как хочешь.

Мы вошли в гостиную, и я сказал Чечилии:

— Твоя мать очень на тебя похожа. А какой у нее

характер?

— Что значит характер?

— Ну, добрая она или злая, спокойная или нервная,

щедрая или скупая?

— Не знаю. Никогда об этом не думала. Характер как

характер. Для меня она просто моя мать, и все.

— А у него, — спросил я, указывая на отца, по-прежнему сидевшего в кресле около радиоприемника, — у

него какой характер? Как ты считаешь?

На этот раз она вообще ничего не сказала, просто

пожала плечами, словно не желая отвечать на бессмыс-

ленный вопрос.

Внезапно разозлившись, я притянул ее к себе за руку

и спросил шепотом, на ухо:

— А что это за черная дыра в потолке?

Она подняла глаза и посмотрела на дыру так, как будто увидела ее впервые.

192

Скука

— Просто дыра, она здесь давно.

192

Скука

— Просто дыра, она здесь давно.

— Так, значит, дыру ты видишь?

— А почему бы мне ее не видеть?

— А почему тогда ты не видишь, какой характер у твоего отца и матери?

— Дыра видна, а характер нет. Мать и отец у меня такие же, как все люди.

Тут мы подошли к отцу, который по-прежнему слу-шал радио. Я сел на стул напротив него и крикнул:

— А сегодня как вы себя чувствуете?

Он подпрыгнул в своем кресле и посмотрел на меня с испугом. Потом сказал что-то, но что — я не понял.

— Он говорит — не надо кричать, он не глухой, — сказала Чечилия, которая, видимо, прекрасно разбирала звуки, которые исходили из уст отца.

Она была права, с чего это я взял, что немой должен быть непременно еще и глухим?

— Простите, — сказал я, — я просто хотел узнать, как вы себя чувствуете.

Он указал на окно и сказал что-то, что Чечилия пере-вела таким образом:

— Сегодня дует сирокко, а когда дует сирокко, ему всегда нехорошо.

Я спросил:

— А почему вы не ходите в свой магазин? Ведь это отвлекало бы вас, вам не кажется?

Я увидел, как он сделал робкий жест несогласия, а потом ответил все тем же способом, то есть показав на свое горло и лицо. Чечилия сказала:

— Он говорит, что не ходит в магазин, потому что клиентам было бы неприятно увидеть его таким изме-нившимся, и это отразилось бы на торговле. Он говорит, что пойдет туда, как только почувствует себя лучше.

7-1197

193

Альберто Моравиа

— Вы как-нибудь лечитесь?

Он снова что-то сказал, и дочь снова мне перевела:

— Его облучают. Он надеется, что через год будет здо-ров.

Я взглянул на Чечилию, желая понять, какой эффект произвели на нее эти душераздирающие иллюзии, но ни на ее круглом лице, ни в ее невыразительных глазах, как обычно, нельзя прочесть было ничего. Я подумал, что Чечилия не только не осознает, что отец умирает; что бы она ни говорила, она не понимает по-настоящему даже то, что он болен. Вернее, она отдает себе в этом отчет, но не больше, чем в черной дыре на потолке гостиной: дыра как дыра, болезнь как болезнь. За нашей спиной прозве-нел голос матери:

— Все готово, прошу садиться.

Мы сели за стол, и мать, извинившись за отсутствие служанки, сама пустила по кругу супницу с макаронами. Взглянув на клубок жирных красных макарон в фарфо-ровой посудине, я подумал, что и еда тут похожа на все остальное — какой-то она выглядела лежалой и несве-жей. Я с отвращением жевал невкусные макароны, на-кручивал их на вилку с пожелтевшей и болтавшейся кос-тяной ручкой и от души завидовал всем остальным, осо-бенно Чечилии, которые пожирали их с большим аппе-титом. Мать Чечилии налила мне вина, и я с первого же глотка понял, что оно прокисло; в ответ на просьбу о воде мне налили в другой стакан минеральной, которая тоже оказалась несвежей, то есть теплой и без газа. Неприят-ное чувство, которое я испытывал во время еды, еще бо-лее усилилось от разговора, который мать, единственная из всех сидящих за столом, пыталась со мной поддержи-вать. Понятное дело, она сразу же решила, что, помимо традиционных разговоров о развлечениях, у нас с ней

194

Скука

была единственная общая тема — мой предшественник по урокам рисования Балестриери.

В середине обеда, ког-да после невкусных макарон я жевал кусок жесткого под-горевшего мяса с гарниром из овощей, заправленных плохим оливковым маслом, она пронзительным своим голосом начала меня допрашивать.

— Профессор, вы ведь знали профессора Балестрие-ри, не правда ли?

Прежде чем ответить, я посмотрел на Чечилию. Она тоже на меня посмотрела, но мне показалось, что она меня не видит — таким пустым и уклончивым был ее взгляд. Я сухо сказал:

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100