Пираты-вако, тигры морей, заходившие даже в Янцзы, на Утине чувствовали себя хозяевами. Но камнеметы стояли разряжены, и малые пушчонки вдоль бортов мирно зевали, уставясь в небеса. Остров свято блюл нейтралитет. Начни заварушку — возьмут к ногтю. Королевский дом Се — а главное, беспощадный клан Сацума, истинный владыка королевства — обид не забывает.
Океан с овчинку покажется.
На лучших стоянках расположились два фрегата: французский и Соединенных Штатов. Англичане вчера отчалили, разочарованные уклончивой позицией короля. Угрожая внешней агрессией — естественно, не своей, а «коварного противника»! — все наперебой стремились заключить с Рюкю выгодный договор.
Природа сделала архипелаг нищим. Рыба, кораллы да черный жемчуг, какого больше нет нигде, — вот, собственно, и все. Рудные месторождения, золото, пахотные земли и строительный лес достались другим. Единственное, что упало с неба в руки островитян, — выгодное место под солнцем.
Этого хватило, чтобы в Ямато прозвали Утину — островом сокровищ.
В порту кипела работа. Грузчики сновали туда-сюда, волоча тюки. Под навесами велись переговоры. Сделки заключались сотнями. Чиновники следили, чтобы ни одно зернышко, ни один веер не остались без учета. Оформлялись бумаги на отъезд: купцы с лицензией и молодежь, официально едущая на учебу в Китай, толпились возле проверяющих.
Посланникам двора выдавали документы отдельно.
Покинуть остров, не имея пропуска, рискнул бы лишь самоубийца. Ослушание строго каралось. Даже с рыбаков, унесенных бурей, по возвращении спрашивалось всерьез. Буря — бурей, а закон — законом. Если каждый начнет плавать, где вздумается, далеко ли до бунта?
Местные лодчонки-янбару болтались с краю, у камней, покрытых зеленью. Дрова, доставленные с островков Курама и Осима, успели выгрузить и увезти на телегах. Команды обедали. Чавканье матросов неслось аж до замка Сюри, резиденции королей.
Здесь располагались самые дешевые харчевни. Их и харчевнями-то назвать было стыдно. Так, голое место, продавец с корзинами и две-три циновки на земле. Садись, жуй да беги дальше.
Зато орали кормильцы за десятерых:
— Тянпуру! Свежий тянпуру!
— Лапша с луком!
— Суп из свиных ножек! Горячий, жирный!
— Моцу! Моцу с печенкой!
— Рис? У кого-нибудь есть вареный рис?
Продавцы дружно расхохотались.
Молодой китаец, интересовавшийся рисом, вжал голову в плечи. Он не понимал, отчего над ним смеются. Румянец, длинные ресницы, гладкая кожа — китаец был бы похож на девицу, когда б не широкие плечи да ладони лесоруба.
— Рис очень дорогой, — сжалился над беднягой старик-торговец, маленький и юркий, как обезьяна.
— Рис очень дорогой, — сжалился над беднягой старик-торговец, маленький и юркий, как обезьяна. — Это у вас рис… А у нас каша.
— Из чего каша?
— Из сладкого батата с просом. Дать миску?
— Да. И вот это…
— Рыбные колбаски. Две? Три?
— Три.
— А платить чем будешь?
Парень снял шапку, действительно оказавшись девицей. Черные волосы рассыпались по плечам. Метаморфоза не удивила старика. Торговцы повидали всякого. Обратись китаец демоном-марэбито, и то никто бы бровью не повел.
Купит демон миску каши, и ладно.
— Вот, — девица полезла под куртку, достав заколку из нефрита. — Хватит?
— Ха! — обрадовался старик, подпрыгивая. — На тебе, красавица, колбаски! На тебе кашки… Риса просила? Дадим и риса…
Он откупорил тыкву-горлянку, налив в чашку какой-то бурды.
— Саке? — осторожничая, спросила девица.
— Саке — дрянь! Саке пусть яматонтю хлещут! Мы, утинантю, пьем авамори! Крепкий, вкусный, из тайского риса. И ты, дочка, пей на здоровье. Ох, и заколка… порадую невестку…
Они говорили по-китайски. На Утине этот язык знали все. Каждый островитянин при рождении получал второе, китайское, имя.
— Куда идешь, дочка?
— В Куми-мурэ. Это выше? — жуя, девица указала рукой.
— Нет, — старик радовался возможности поболтать со щедрой клиенткой. — Там Нисимура, торговый квартал. А ваши — ближе к востоку, по берегу. Пешком дойдешь. Как увидишь рощу и мавзолей Кун-цзы, так и знай: Куми-мурэ. А ты к кому?
— К дяде. Может, знаете: Вэй Чжи?
— Как не знать? Известный человек… А ты ему, значит, племянница?
— Да.
— Замуж выйти приехала?
— Нет.
— А зачем? — удивился старик. — Неужели работать? Что делать умеешь?
— Дай-ка сюда, старый дурень!
Последняя реплика принадлежала сильно выпившему детине — голому, в одной набедренной повязке, с бородой, как у козла. Он с ловкостью, говорившей о большом опыте, вырвал у старика заколку. Сейчас пьяница, хмыкая, разглядывал украшение.
— Сын мой, — пояснил девице старик.
Лишь после этого, сморщившись, как печеный батат, торговец стал ныть:
— Отдай!.. Ну, отдай… пропьешь ведь…
— Заткнись! — рявкнул детина и остолбенел. Заколка исчезла из его пальцев, чтобы возникнуть сперва у «наглой сучки», а там и у «старого дурня». — Ах ты, пакость…
Договорить он не успел. Стервозная девица пнула его под коленку — два раза подряд, такая мразь! — и, когда детина упал ничком, села сверху, ухватив жертву за уши. Зад у мерзавки был твердым и угловатым, совсем не женским. Хватка оказалась и вовсе страшная — не руки, а клювы хищных птиц.