Великий Ветер, Отец всех ветров, расхохотался, несясь над спящим городом. Богиня Разума? Ни в своих звенящих высотах, откуда люди видятся даже не муравьями — пылинками, ни в стремительном полете над равнинами и морями, городами и полями сражений он не встречал такого божества. Разве дым над печными трубами — ее дыхание? Курс корабля в океане — ее взгляд? Воздушный шар над кронами деревьев — мыльный пузырь, выдутый ее губами?
Гром пушек — ее голос?
Сыновья, толстощекие быстродуи и завывалы, рассказывали Отцу, когда тот спускался к ним из вышних чертогов, про университеты и храмы. Про фабрики и больницы они тоже рассказывали. В их повестях, как живые, вставали алхимики, ищущие секрет вечной жизни, и математики, свихнувшиеся на числах. Спорили профессора в смешных шапочках, оккультисты вращали столы; врачи размышляли над вскрытым трупом, мистики беседовали с мертвецами; физики сходили с ума над электрическими огнями, бросали вызов здравому смыслу ясновидцы и пророки…
Разум?
Не смешите меня!..
В тишине, наступившей после громового хохота Отца всех ветров, раздался бой часов на башне Консьержери. О, эти часы! Не они ли без малого пятьсот лет тому назад впервые отбили двадцать четыре часа в сутках? Всем церквям Парижа было велено сверяться с биением их неутомимого сердца. Старенький механизм, нимало не гордясь, перевел стрелки Европы на новое время — и пережил крушение королевского замка, променяв одну башню на другую.
Крутились зубчатые колесики — скромные работники.
Механизм Времени, делящий его на равные и справедливые части, шел — из прошлого в будущее, шаг за шагом. Тик-так, услышал Великий Ветер. Шепот снежинок-шестеренок, движение маятника, неутомимое вращение стрелок. От создания мира до вселенского пожара — пульс молчаливой, насмешливой, коварной богини Разума: тик-так.
И показалось: «Да будет так!»
Примечания
1
Увертюра (от фр.
И показалось: «Да будет так!»
Примечания
1
Увертюра (от фр. ouverture, вступление) — инструментальное вступление к драматической композиции (опере или оперетте), обычно в трех частях. Увертюры писались для того, чтобы дать опоздавшей публике время занять место в зале.
2
Искаженное «God damned it» — «проклятое Богом», «Бог проклял это»; бранный возглас «Проклятие!» на жаргоне лондонского дна.
3
Карбонарий (итал. carbonaro — «угольщик») — член тайного общества, основанного в Италии, которое боролось против чужеземного гнета. Довольно быстро слово «карбонарий» стало обозначать вообще членов тайных обществ, борцов с режимом.
4
Якобинец — член радикального политического клуба во время Великой Французской революции, революционер. В переносном смысле — революционно мыслящий человек, вольнодумец.
5
Все закончилось (досл. «Все уже здесь»; традиц. рус. вариант: «Все прошло»). (нем.)
6
Деньги закончились, имущество закончилось, все закончилось… (нем.)
7
Русский тебя побери! (датское ругательство времен Наполеоновских войн).
8
Все хорошо! (нем.)
9
Как поживаешь, моя крошка? (англ.)
10
Мое дитя! Мое милое дитя! (англ.)
11
Покойтесь с миром! (лат.)
12
Апофеоз — заключительная торжественная массовая сцена оперы. Обычно апофеоз носит монументальный характер и исполнен особого подъема, величия.
13
Корпорал (русифиц. «капрал») — воинское звание, командир 1/6 части роты. В данном случае — недвусмысленный намек на скорое понижение коменданта Спангу-Кросбю в чине.
14
Доказательство нуждается в некотором дополнении. У меня нет времени. (франц.)
15
И наоборот (лат.) .
16
Горе мне, я сбился с пути;
На унылой этой горе —
Горе мне! — я сбился с пути… (испан.)
17
Горе мне, я сбился с пути;
Ты позволь мне скот завести,
Бога ради, к тебе во двор!
В чаще леса пляшут дожди —
Горе мне! — я сбился с пути!..
18
Ты позволь мне ночь провести
В хижине бок о бок с тобой!
Я сбился с пути
В тумане гор —
Горе мне! — я сбился с пути…
19
Санкюло т ( фр . sans-culottes) — презрительное прозвище. Так во время Великой Французской революции дворяне называли республиканцев, носивших длинные брюки вместо аристократических коротких штанов до колен — culotte.
20
Жантильом ( франц . gentilhomme, англ. gentleman) — дворянин, благородный человек. Напр., «Le bourgeois gentil- homme» — пьеса Мольера «Мещанин во дворянстве»).
21
Здесь и далее — стихи Беранже.
21
Здесь и далее — стихи Беранже.