Эрвин уже бывал в этой части города, но все равно с удовольствием вертел головой по сторонам, оглядывая чистый белый песок, в который лениво плескала прозрачная вода, и затейливые решетки, за которыми укрывались шедевры садового и архитектурного искусства. Несмотря на осеннее время, трудно было отвести от них взгляд — как же здесь, наверное, было красиво весной!
Слуга привел его к парковым воротам особняка лорда Меласа и окликнул привратника. Тот отомкнул чугунную калитку рядом с воротами и пропустил обоих внутрь. Они прошли по дорожке, ведущей к парадной лестнице особняка, и поднялись на второй этаж. Здесь располагались не жилые комнаты, а приемные залы и другие деловые помещения вроде кабинетов и библиотек.
— Мы идем к больной? — нарушил молчание Эрвин.
— Нет, к лорду Меласу, — ответил слуга. — Таков приказ его светлости.
Свернув по коридору второго этажа, он миновал несколько дверей и ввел Эрвина в кабинет хозяина. Лорд Мелас сидел за письменным столом, углубившись в работу. Увидев вошедших, он отложил бумаги и испытующе глянул на Эрвина.
— Этот молодой человек утверждает, что он — хороший колдун и лекарь, — без тени иронии сообщил ему слуга.
— Очень хорошо, — сказал лорд Мелас. — Оставь нас одних.
Слуга вышел, и Эрвин остался один на один с градоначальником. Какое?то мгновение они разглядывали друг друга. Лорду Меласу было, наверное, лет за сорок, он выглядел умным и серьезным человеком. На его лице сохранялось привычное выражение озабоченности, какое бывает у людей, постоянно занятых ответственными делами. Эрвин заметил, что эта озабоченность была подчеркнута скрывающейся в уголках глаз тревогой.
— Как тебя зовут? — спросил его градоначальник.
— Эрвин.
Лорд Мелас надолго замолчал, словно Эрвин сообщил ему информацию, требующую длительного размышления.
— Ты так молод, — сказал он наконец.
— Это имеет значение?
— Знаешь ли ты, на что ты идешь?
— Догадываюсь.
Оценивающий взгляд лорда Меласа задержался на его лице.
— Значит, тебе известно, что, помогая мне, ты можешь вызвать недовольство Скарпенцо?
— Судя по вашим словам, я наверняка его вызову, — ответил Эрвин.
Уголки губ градоначальника приподнялись в едва заметной усмешке, но глаза остались серьезными.
— Ты, я вижу, не понимаешь, что это значит, — заключил он.
— Почему же, понимаю.
— Тогда зачем ты за это взялся? Любое вознаграждение не стоит жизни.
Эрвин мысленно спросил себя — зачем? Ему вспомнилось негласное правило академии — раз ты здесь, ты это можешь.
Он был в таверне, когда слуга пришел туда искать помощи.
— Наверное, потому, что там никого для этого не было — кроме меня.
— Странная позиция.
— Не больше, чем любая другая.
— Не каждая позиция ставит под угрозу жизнь, — усмехнулся лорд Мелас.
— Не каждая, — согласился Эрвин.
Градоначальник вскинул на него взгляд, словно хотел что?то сказать, но в последнее мгновение передумал.
— Ладно, — сказал он, — тогда перейдем к делу. У меня натянутые отношения с некромантом. По вполне понятным причинам — я отвечаю за порядок и безопасность в городе, а Скарпенцо нарушает и то и другое. Тебе, полагаю, известно, что он убил моего мага?
— Да.
— После гибели мага мне стало гораздо труднее ограничивать деятельность Скарпенцо. Раньше он остерегался, теперь он возомнил себя всесильным, и, по правде говоря, он недалек от этого — мне нечего ему противопоставить. Когда мой маг был жив, Скарпенцо не осмеливался требовать что?либо у меня, но теперь он явился ко мне и потребовал мою дочь.
— В жены? — удивился Эрвин. — Неужели он так влюблен в нее?
По губам лорда Меласа проползла невольная усмешка.
— Нет, не в жены — в помощницы. Он сказал мне, что ему давно хотелось иметь такую помощницу. Когда я отказался, он пообещал, что она умрет, если я не отдам ее.
В голове Эрвина мгновенно пронеслась догадка.
— Тогда ей лучше умереть! — вырвалось у него. Затаенная тревога на лице лорда Меласа стала явной.
— Тебе известно, что он сделает с ней?
— Да, — кивнул Эрвин. — Он сделает из нее ламию. Это мертвая женщина, обладающая нечеловеческой силой, но не такая, как зомби. Зомби не сохраняет ум и знания, которыми человек владел при жизни, а ламию делают из живой женщины, поэтому она помнит все. Ламии нередко владеют магией не хуже колдунов.
— Но почему именно моя дочь?! — ужаснулся лорд Мелас. — В городе сколько угодно женщин.
— Ваша дочь, вероятно, очень умная и образованная девушка? — спросил Эрвин.
— Да.
— Из нее получится совсем не такая ламия, как из обычной горожанки. Скарпенцо, наверное, попытается обучить ее кое?чему из магии, а затем превратит в ламию. Но для этого не требуется родительского согласия — нужно согласие самой девушки, или у него ничего не выйдет.
— Да, — опечаленно сказал лорд Мелас. — Он предупредил меня, чтобы я добился согласия Мирты. А чтобы она, по его выражению, была сговорчивее, он навел на нее какую?то магию, и теперь она не встает с постели. Он дал нам месяц на размышления и сказал, что по истечении этого срока она умрет, если не согласится пойти к нему.
— Месяц — большой срок, — заметил Эрвин. — Сколько дней уже прошло?
— Сегодня шестой день. Я обращался к магу лорда Симаха, но тот ответил, что у него нет способностей для борьбы с некромантией. Возможно, Юстас мог бы помочь, но он сейчас в отъезде. Я обращался к известным городским колдунам, но едва они узнавали, с кем им придется иметь дело, как сразу же прекращали дальнейшие разговоры. И тогда я послал слугу в «Зеленую корову» — не то чтобы на что?то надеялся, а так, с отчаяния. Вдруг кто?то все?таки найдется…