Выспросив, где сейчас леди Аринтия, он вскочил на Ги?и?рраля и помчался ей на помощь. Лар полетел вдоль верхней кромки обрыва, высматривая архонтку, но Дантос заметил ее первым. Она скорчилась на узком выступе, прижавшись вплотную к каменной стене, и Великие Пески, в каком она была виде! Встрепанные темные волосы Аринтии, подвязанные обрывком тряпки, сбились на осунувшееся после бега лицо, из?под оборванного по колено платья, о цвете которого можно было только догадываться, выглядывали исцарапанные ноги, на плечи была накинута мерзкая тряпка, отдаленно напоминавшая выброшенную на помойку куртку. Но таково, видимо, свойство любви, что даже в этом виде она показалась Дантосу самой прекрасной женщиной на свете.
— Ги?и?рраль, туда! — направил он лара к выступу.
Леди Аринтия тоже заметила их и вскочила на ноги.
— Дантос, Дантос! — закричала она, не помня себя от радости. — Дантос, ты вернулся, Дантос!
Лар завис в воздухе у отвесного каменного обрыва, и лорд Дантос соскочил к ней на выступ, Леди Аринтия протянула к нему руки, его глаза встретились с ее сияющими глазами — и вопрос, неотвязно терзавший Дантоса всю долгую дорогу до академии и обратно, сам собой навеки растаял в небытии.
***
Сверкающая мраморная ванна была наполнена горячей и душистой водой. Две служанки хлопотали вокруг леди Аринтии — мыли ей голову, разбирали спутанные волосы, натирали тело мягкими губками. Наконец она вылезла из ванны, отмытая и освеженная. Ее окатили чистой водой, вытерли пушистыми полотенцами и облачили в мягкий цветастый халат. Одна служанка занялась сушкой и укладкой ее волос, вторая стала подпиливать ее узкие, похожие на коготки ногти.
К вечеру леди Аринтия выглядела не хуже, чем до своего несчастного приключения. Одетая в синее шелковое платье, с безукоризненно уложенной прической, она вышла в большую гостиную, где ее уже дожидался лорд Дантос.
Он пошел ей навстречу и поднес к губам ее протянутые руки. Затем они, не разжимая рук, глянули друг на друга и тихонько поцеловались.
— Аринтия! — Дантос не сводил с нее восхищенного взгляда. — Как я счастлив снова видеть тебя!
— И я, мой Дантос, — счастливо улыбнулась она. — Ты ведь больше не расстанешься со мной, да?
— Как прикажешь, моя леди.
Они уселись на парчовый диван в глубине гостиной. Леди Аринтия облокотилась на вышитую подушку и повернулась к Дантосу.
— Эти Халу давно заслужили хорошую трепку, — сказала она. — Ты сделал все, о чем я тебя просила?
— Да, моя леди. Я послал гонцов к своей родне, а также к главе рода Обу. Мое войско готово выступить хоть завтра, но потребуется несколько дней, чтобы собрать остальных.
Мое войско готово выступить хоть завтра, но потребуется несколько дней, чтобы собрать остальных.
— Хорошо. Мои воины уже в боевой готовности, потому что дозорные еще утром сообщили о приближении Халу. Когда они узнали, что случилось со мной и моим кораблем, то загорелись жаждой мести и теперь ждут не дождутся выступления.
— Но будет разумнее сначала собрать все силы, — напомнил лорд Дантос.
— Конечно, — кивнула она. — Хотя мне самой не терпится увидеть на блюде голову Гурта Халу, как ему не терпелось увидеть мою. — Ее коготки нервно заскребли раззолоченную парчу. — Знал бы ты, что мне пришлось вынести, пока я возвращалась сюда!
Дантос взял ее узкую ладошку и сочувственно поднес к губам.
— Но я оказалась сильнее, чем они думали. — Леди Аринтия гордо вскинула голову. — Я доказала им это, и докажу еще не раз.
— Ты — настоящая архонтка, любовь моя.
— Как ты вовремя вернулся, мой Дантос, — ласково глянула на него она. — Как твоя поездка?
Лорд Дантос неловко опустил взгляд.
— Мне очень жаль, моя леди, но… — нехотя выговорил он. — Я сделал все, чтобы порадовать тебя. Я объехал почти все континенты Лирна, я сражался с огромным летучим волком, я даже побывал в другом мире. Я разыскал бы этого преемника, но архимагистр утверждает, что он погиб. Ничто другое не помешало бы мне выполнить твою просьбу.
— Погиб… — повторила леди Аринтия. — Жаль. — Однако в ее голосе не слышалось сильного разочарования. — Ну ничего, главное, что ты сам вернулся. Думаю, я обойдусь и без преемника. Тот человек, который помог мне спастись, — тоже маг. Возможно, он подойдет мне.
— Тот человек — маг? — Дантос вспомнил светловолосого парня, подозвавшего Ги?и?рраля. — Тогда понятно, почему мой лар спустился к нему. А где он сейчас?
— Он сказал, что уведет за собой этих Халу, чтобы они не нашли меня. — Леди Аринтия озабоченно нахмурилась. — Может быть, они все еще ловят его? Но он обманет их, я уверена. Я покажу его Гримальдусу, и если старик одобрит его… — Она вдруг запнулась на полуслове. — Ох!
— Что с тобой, моя леди? — встревоженно спросил Дантос.
— Я же забыла Дику! Там, на уступе!
— Дику? — вскинулся Дантос, услышав знакомое имя. — Какую Дику?
— Маленькое чудовище, которое он носит с собой за пазухой, — растерянно глянула на него леди Аринтия. — Дика видит в темноте и может разговаривать. Он оставил ее мне, чтобы она проводила меня сюда ночью, если он не вернется, а я забыла ее там…
— Она, случайно, не кикимора?
— Откуда мне знать? — В пути у нее было слишком много других переживаний, чтобы интересоваться еще и названием этого существа. — Я в жизни не видела кикимор.