Волшебный пирог

— М?м… Я это уже заметила. Но мне попалось несколько чудесных старинных рецептов блюд для Хэллоуина, ни чуточку не подозрительных. Было бы здорово, если бы вы с Бретом смогли заскочить — около восьми?

— Сомневаюсь, что сможет прийти Брет. В субботу утром он должен быть на работе очень рано. Но я с удовольствием на часок?другой зайду — особенно, если ты в качестве развлекательной программы для Лулу пригласишь Шея.

— Не будь такой бессердечной. С тех пор как он сюда приехал, мы видим его только мельком, когда он влетает в дом и вылетает на улицу. Тем не менее через пару минут я пойду к Лав и Лоб и вручу ему приглашение, и будем надеяться, что в пятницу на следующей неделе он не будет работать вечером. График у него еще похуже, чем у Брета. Да, ты слышала, что на чердак к этой сволочи Найэллу уже вселилась его новая подружка?

— Да, Лу мне рассказала. Как я понимаю, она является начальником его отдела, а их отношения продолжались уже давно. Все их друзья, конечно, знали об этом. Бедняжка Лу — мне кажется, сейчас ей нужен именно Шей. — Долл засмеялась. — Слушай, мне надо поторопиться, или я не успею пропылесосить прихожую, потому что скоро опять на работу. Жди меня в гости. Ну, до встречи в пятницу. Пока.

Митци выключила телефонную трубку, отпила еще глоток кофе, подвинула лежавших у нее на коленях Ричарда и Джуди поудобней, а потом набрала номер благотворительного магазина.

— А, привет, Хедли, это Митци. Можно мне Лулу, всего на пару слов? Ой, неужели? Что, в Хейзи Хассоксе? Опять? О господи. Она мне про это ничего не говорила. Она там вместе с Бифф, да? Хорошо — ну да, конечно, если у них будут какие?то проблемы. Да нет, ничего особенно важного. Я просто хотела, чтобы она по пути домой кое?что купила. Нет, никакое не сильнодействующее средство, всего?навсего буханку хлеба — да что там, она, наверно, все равно об этом забудет. Большое спасибо. Всего хорошего…

Телефон тут же зазвонил снова. Она взяла трубку. Освободившееся место мгновенно было занято Ричардом и Джуди, которые перетекали, как ртутные шарики; прищурившись, глядели они на телефон.

— Алло, Митци Блессинг у телефона — а, привет, Ланс. Твой шарф? Точно? Я его не видела. Какого он цвета? А, этот. Тот, который я тебе купила в год, когда… а, да?да, — нет, я его здесь не видела. Может, его прихватила Фло и теперь спит, положив его под подушку… Что? Да у тебя совсем не осталось чувства юмора! Что сделала Дженнифер? Опять? Неужели она уже в том возрасте, когда и там требуется делать подтяжки? Господи… Я? Ничего особенного — просто сижу у камина, организую встречи беби?бумеров и выбираю рецепты для вечеринки на Хэллоуин, вот и все. Да, жизнь у меня просто замечательная. Что? Да, конечно, если я найду шарф, я тебе позвоню — но я готова спорить на деньги, что он у Фло…

Митци со смехом повесила трубку. Допивая кофе, она неторопливо перелистывала кулинарную книгу бабушки Вестворд. Хэллоуин, как оказалось, был важнейшим событием на семейной кухне, а также днем, когда в деревне совершались особые ритуалы. Пусть Митци, само собой, ни на секунду не верила, что эта стряпня из трав обладает хоть каким?то сверхъестественным действием, но все же…

— «Просвирки ко Дню всех святых», — прочла она вслух, обращаясь к Ричарду и Джуди. — Как сказал Ланс, они сгодятся для хулиганов, которые придут клянчить угощение… «Полуночные яблоки»? По?моему, это верный путь к несварению… Ой, только посмотрите вот на это. Если зажечь две дюжины свечей и бросить через плечо в огонь тысячелистник, то обязательно увидите вашу настоящую и единственную любовь.

М?м… ну что же, может быть, особенно если настоящей и единственной любовью должен стать пожарник… Мне кажется, — она погладила обоих серых зверьков по шелковистой шерстке, — это будет весьма забавно…

— Моя мать сошла с ума, — пробормотала Долл часом позже, когда, с марлевой повязкой на лице, помогала Джоэлу, который ставил пациенту сразу несколько пломб. — Она становится настоящей колдуньей.

Неподвижно распростертый в зубоврачебном кресле, пациент невольно вздрогнул.

— Простите, мистер Ноулз, — Долл улыбнулась ему глазами. Губы под марлевой повязкой все равно не видно. — Это я просто образно выразилась… Нет, — она снова подняла глаза на Джоэла, передавая ему поднос с амальгамой, — я имею в виду, что она нашла книгу, принадлежавшую моей прабабушке, и там записаны рецепты блюд из трав и другие тому подобные вещи, и по этой книге она уже состряпала кое?что весьма странное — так вот, днем она позвонила мне и пригласила меня на Хэллоуин, и она собирается сделать кое?что еще, и…

Пациент слегка вздрогнул.

— Простите, мистер Ноулз. Колдовство не передается по наследству и не имеет отношения к зубоврачебным процедурам. Полости на жевательной поверхности ваших зубов мы обрабатываем наилучшим образом и обеспечиваем все, что покрывает ваш полис индивидуального медицинского страхования, а не лечим вас какими?нибудь настоями трав или заговорами.

Джоэл улыбнулся. Сверкнули его голубые?голубые глаза. В марлевой повязке он еще больше производил впечатление опасного типа. Разбойника с большой дороги.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116