Волшебный пирог

— Это хорошо, — слабым голосом сказала Долл, уже жалея, что не осталась с Бретом и не ест сейчас бобы с гренками. — Тебе чем?нибудь помочь?

— Спасибо, не надо. Я полностью контролирую ситуацию.

Долл улыбнулась.

— Я рада, что ты так считаешь.

А где Лу? Все еще на работе?

— Нет, она отправилась в мансарду, чтобы забрать некоторые вещи. Сегодня Найэлл куда?то пошел с приятелями, поэтому она надеется, что снова не застанет его дома. Я ей сказала, что ужин будет готов около восьми тридцати.

Долл скривила лицо. Что ж, похоже, на этот раз между Лу и Найэллом все кончено. Бедняжка Лу. У нее были такие надежды. Долл всегда считала, что этот сноб, трудоголик и карьерист Найэлл не пара ее сестре, но у них, по крайней мере, были бурные отношения. Почти взрывоопасные. У Лулу все романы были яркими. Совсем не такими, как отношения Долл и Брета. В прихожей заверещал телефон.

— Возьми трубку, милая. — Митци по?дирижерски махнула деревянной ложкой. — А если спросят меня, скажи, что я занята и перезвоню.

Долл взяла трубку, послушала раздавшийся оттуда невнятный лепет, а потом закрыла трубку ладонью.

— Мне кажется, что это человек со странностями. Его зовут Кристофер, он говорит, что звонит по объявлению, и с удовольствием встретится, и что… Господи! Ты что, подала объявление о знакомстве в «Уинтербрук адвертайзер», да?

Митци сделала деревянной ложкой чуть более размашистый жест. На пол упало несколько капель какой?то клейкой зеленой жидкости. Ричард и Джуди подскочили поближе, понюхали зеленую жижу и с ворчанием попятились.

— Не говори глупостей, милая моя Долл, объявление у меня про ББК — беби?бумер?клуб. Ты же помнишь. Спроси у него имя и номер телефона, и чем он интересуется, запиши все вот в ту книжечку и скажи, что я ему перезвоню завтра. Спасибо.

Долл послушно вписала сведения о Кристофере (пиротехника и хэви?метал) туда, где уже были записаны Эйвис (опера), Дороти (бильярд), Ронни (экзотические танцы) и Джонсонс (вышивание).

— Ничего себе, сколько же их у тебя здесь записано! — Она с изумлением пролистала книжечку. — И что ты с ними собираешься делать?

— Одному богу известно, — улыбнулась Митци. — Я собираюсь заказать зал в нашей ратуше и для начала устроить общее собрание, и тогда уже посмотреть, что у нас может выйти. Ой, похоже, тут что?то не так. Ты мне не поможешь? Хватай вот это…

Долл примчалась обратно на кухню и схватила кастрюльку. Содержимое напоминало гной и пахло палеными носками. Глаза у нее заслезились, она села у стола и устремила взгляд на кастрюльку.

— И что это такое, скажи на милость?

— Сушеная манжетка обыкновенная. — Митци подвинула все, что было разбросано на столе, и села напротив Долл. — В магазине у Герби было написано, что в древности ее использовали для приворотных зелий, поэтому я и решила ее взять вместо райского семени, и вот поэтому, наверное, м?м, — она заглянула в кулинарную книгу, — масса не загустела, как это должно было быть.

Долл с удивлением наблюдала, как мать положила перед собой книгу бабушки Вестворд, вдумчиво взяла пригоршню бамбука, щепотку шалфея и несколько грецких орехов и сложила все это в маленькую миску. Поскольку требуемых пестика и ступки у нее явно не было, Митци воспользовалась вместо этого миской и своей универсальной деревянной ложкой. Казалось, что толочь травки и орехи изо всех сил доставляет ей большое удовольствие.

— Я представляю, что вот это — Дженнифер… а этот кусочек — кошмар нашего банка, Трой… а вот это, вот здорово?то, это — аденоидный Тайлер, — радостно приговаривала она. — С гранатом получилось просто великолепно. Я вообразила, что гранат — это голова Тарнии Снеппс.

Долл рассмеялась.

— Тебе придется посражаться с Тарнией из?за помещений в ратуше, ты же сама понимаешь. Когда она узнает, что ты хочешь организовать, она просто объявит тебе войну.

— Проблемы надо решать по мере их появления.

— Проблемы надо решать по мере их появления. Пока что у меня полно других поводов для беспокойства… — Митци чуть?чуть высунула язык, сосредоточенно отсыпая в миску нужное количество порошка женьшеня. После этого она весьма бессистемно взбила образовавшуюся массу, остановилась и внимательно посмотрела на содержимое миски. — Как ты думаешь, стоит добавить яйцо?

— Думаю, что стоит устроить этому блюду достойное погребение, — скептически заявила Долл, наблюдая, как мать прошла в другой конец кухни, вынула из холодильника уже раскатанное тесто, которое было каким?то пестрым, плюхнула его в плоскую тарелку и выложила на него ложкой разные зелья, после чего накрыла сверху листом теста и энергично слепила неровные края пирога. — А почему тесто в крапинку? И если ты готовишь только пирог, то что же сейчас в духовке?

— Тесто не в крапинку. — Митци открыла духовку и вскрикнула, когда оттуда пахнуло жаром. — Это особая текстура, которую придает тесту цикорный салат. Бабушка Вестворд записала в своей книге, что цикорий полезен в делах сердечных. Не совсем понятно, что имелось в виду: кровообращение или любовь… а вот это, — она вынула из духовки форму для выпечки, в которой что?то еще бурлило, — на случай, если кто?нибудь захочет добавки.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116