Волшебный пирог

— Ждать собственной смерти? — с ужасом воскликнула Митци. — Неужели это все, что нам осталось, и не найдется чего?нибудь получше, чем мы могли бы занять остаток жизни? Мы же можем работать и на добровольной основе? Или, ну, не знаю… но должно же хоть что?нибудь быть!

Фетровая Шляпа отложил газету «Сан» и прищурился.

— А ты у нас часом не агитатор, голубушка? Знай я, что ты собираешься все взбаламутить, не предложил бы я тебе место Милдред.

— Ничего я тут не взбаламутила, — сердито сказала Митци. — Но ведь таких, как мы — болтающихся без дела, убивающих время, недовольных жизнью, — в Хейзи Хассоксе немало. Неужели мы не в состоянии что?то предпринять по этому поводу?

Все посмотрели на нее с надеждой. Она же про себя взвыла от безысходности ситуации. Неужели они действительно стали такими унылыми и апатичными? Те самые люди, которые недавно занимали ответственные должности и играли важнейшие роли в обществе? Вот эти люди, и ведь они же еще молоды! И что же, судя по тому, как они на нее сейчас смотрят, — помилуй бог, неужели они решили, что она станет их спасительницей?

— Я не могу вам помочь… Я не могу помочь даже самой себе… — покачала она головой. — То есть нет, я хочу сказать, что мы должны помочь себе сами. Я пришла сюда, чтобы узнать, что мне могут предложить в деревне. Клубы, общества, что?нибудь, чем можно заполнить свой день. Может, как я уже сказала, пойти работать добровольцем — но здесь, кажется, нет совершенно ничего.

— Даже низкооплачиваемая работа в благотворительных магазинах достается молодым, вроде твоей Лу — посетовала Джун. — Несколько месяцев назад я подала заявление, чтобы работать в «Оксфаме»[4] — пусть даже без зарплаты, мне просто нужен повод выбираться из дома. И никаких клубов или чего?нибудь в таком роде тоже нет. А знаешь, мне хотелось бы научиться как следует танцевать…

— У меня есть брат; он живет в Борнмуте, он старше меня, — подался вперед Мик, — и он играет в футбольной команде для тех, кому за пятьдесят.

У них есть своя лига. А летом они устраивают соревнования по крикету. Это было бы так здорово…

— Еще было бы замечательно, если бы у нас был киноклуб или кружок любителей чтения, — тихо сказала Салли. — Но обо всем этом не может быть и речи.

— Почему? — нахмурилась Митци. — Ведь все это, кажется, просто замечательно, и поможет таким, как мы, найти себе интересное занятие и держать себя в хорошей форме. И мы, само собой, можем организовать такие клубы в нашей деревне сами. Удивляюсь, как это никто раньше до этого не додумался.

— Додумывались, — сказал Мик — В том числе и мы. Но ничего никогда не выходит.

Митци помрачнела.

— Почему, скажите на милость? Если нужны деньги, то средства наверняка могут выделить, и помещения тоже — отлично бы подошла наша ратуша, — а людей, которые хотели бы чем?нибудь заняться, и вообще более чем достаточно. Так что же останавливает их, хм, то есть вас?

Сидевшие за столом переглянулись, потом посмотрели на Митци и в унисон ответили:

— Тарния Снеппс.

У Митци перехватило дыхание. Тарния Снеппс. Самозваная правительница всей округи. Местная Маргарет Тэтчер, Джоан Коллинз[5] и Круэлла Де Виль[6] в одном лице.

— Какое отношение, черт возьми, имеет к этому Тарния?

— Она председательница приходского совета. Ратуша находится на ее землях. Она заправляет всеми делами деревни.

— Да?да, — раздраженно поморщилась Митци. — Я об этой королеве с личиком от ботокса знаю предостаточно. — Так что же, вы хотите сказать, что она не разрешит использовать помещения ратуши для того, о чем мы только что говорили? Она что, отвергает все предложения, которые делают на совете? С чего это она, а?

— Понятия не имею, — сказал Мик. — Но так оно и есть. Знаю, Митци, тебе не раз приходилось воевать с Тарнией, но если бы ты поговорила немножко со старой мегерой…

Митци рассмеялась.

— О, с огромным удовольствием, нет, серьезно, обязательно с ней поговорю, только вот не найдется ли у кого ручки и листка бумаги?

В результате долгих раскопок, произведенных в карманах и сумочках, удалось наконец отыскать лист бумаги и заметно подсохший фломастер. Митци, за которой наблюдали восемь пар недоверчивых глаз, быстро начирикала объявление.

— Вот! — Она подняла листок. — А теперь я повешу это объявление на доске, и посмотрим, кто на него откликнется. И Тарнии я тоже позвоню, и узнаю, что у нее за сложности. Нет, нет, спасибо, — она улыбнулась Фетровой Шляпе, — мне не нужен ни стул Милдред, ни «Дейли телеграф». Я уже ухожу, но обязательно свяжусь с вами и сообщу, что мне удалось сделать.

Не давая себе времени опомниться, она почти бегом промчалась по библиотеке и приколола свое экспромтом составленное объявление на доске:

Вниманию всех беби?бумеров Хейзи Хассокса! Вам скучно? Вы одиноки? Вам нечем занять свое время? Вам кажется, что ваши таланты пропадают понапрасну? Вы хотите чему?то научиться или научить других, чтобы жизнь снова засияла яркими красками? Звоните Митци Блессинг, Хейзи Хассокс, номер телефона 501.

На выходе из библиотеки Митци оказалась в такой же давке, как и когда входила; в конце концов она выбралась на центральную улицу и удовлетворенно вздохнула. Одному богу известно, откликнется ли кто?нибудь на ее объявление, и что она будет делать, если кто?то ей все же позвонит, но ведь она, по крайней мере, попыталась что?то предпринять. И сражение с подлой Тарнией Снеппс принесет огромное удовольствие. Теперь ей оставалось только отправиться домой и заняться крупномасштабным наведением порядка — тогда можно будет считать, что с задачами, поставленными ею на сегодня, она справилась более чем удовлетворительно.

И сражение с подлой Тарнией Снеппс принесет огромное удовольствие. Теперь ей оставалось только отправиться домой и заняться крупномасштабным наведением порядка — тогда можно будет считать, что с задачами, поставленными ею на сегодня, она справилась более чем удовлетворительно.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116