— Да, — Лулу сняла полиэтиленовый плащ и поторопилась прервать пламенную речь Хедли. Была у него неприятная привычка — при всякой возможности изображать из себя миссионера. — Но, как мне кажется, мама не стала бы экспериментировать с такими ингредиентами, из?за которых к нам могли бы нагрянуть сотрудники отдела по борьбе с наркотиками. Все эти исполнения желаний — просто чепуха.
Бифф покачала головой.
— Мне кажется, дорогая, Хедли прав. Существуют документальные подтверждения того, что деревенские жители умели приготовить из того, что всегда было под рукой, и лекарство от болезней, и зелье, от которого мутнеет рассудок, да и развлекаться они тоже любили. Вполне возможно, что Митци наткнулась на совершенно замечательные вещи.
Лу аккуратно положила на полку стопку кардиганов неоновых расцветок.
— Вы правда так думаете? Вам не кажется, что все это произошло бы и так, без исполняющего желания пирога?
— Кто знает, — покачала седой головой Бифф. — Единственный способ выяснить это — попросить твою маму приготовить что?нибудь еще. Сделать еще несколько блюд по кулинарной книге твоей прабабушки и посмотреть, что из этого выйдет. Если они не окажут никакого действия, то, возможно, все произошедшее было просто совпадением — но если не попробовать, то так и не узнаешь… — За стеклянной дверью, по которой стекали капли дождя, показалась фигура человека в темном. В Бифф тут же проснулся профессионал. — Ой, здорово, вот и посетитель, и, похоже, с большими мешками. Хедли, постарайся, чтобы он что?нибудь купил, а не просто оставил нам вещи!
Предоставив Хедли возможность воздействовать на покупателя, Лу отправилась в дальний конец магазина, где стала распаковывать черные мешки и укладывать одну на другую картонные коробки, а еще она снова поставила чайник. Ее забавляла мысль о том, что Митци с помощью блюда, приготовленного по определенному рецепту, могла изменить ход событий.
Ее забавляла мысль о том, что Митци с помощью блюда, приготовленного по определенному рецепту, могла изменить ход событий. Но, с другой стороны, вы только посмотрите на Долл и Брета. Разве согласится кто?нибудь, находясь в здравом уме, на сорок восемь часов любви с таким типом, как Брет? На Долл явно что?то подействовало.
Она довольно кивнула самой себе. Наверно, будет весело попробовать еще какой?нибудь рецепт — может, в книге найдется состав настоящего приворотного зелья, и если им удастся пригласить в гости Шея… При одной этой мысли она затрепетала.
— Лулу, иди сюда, посмотри на это! — сладкие мечтания прервал голос Хедли. — Само собой, мы никогда не отказываемся от того, что приносят дарители, но вот это уже слишком!
Бифф стояла на коленях среди тряпья, вываленного из черных мешков на пол.
— Такое даже на переработку не примут! Господи, некоторые вещи буквально разваливаются, а запах от них просто ужасный. Неужели кто?то, находясь в здравом уме, станет такое носить?
Лулу глянула на многослойное платье, грязноватое и поношенное.
— Честно говоря, я и носила. Это же мое — и это тоже! И это!
Она опустилась на колени и стала рыться в мешках. Все это были ее вещи. Все, что у нее было. Все, что она еще не успела перевезти из мансарды Найэлла в дом Митци.
— Кто это принес?
— Крупный такой парень, — сказал Хедли. — Довольно молодой. В модном костюме. Приехал на дорогой машине. С ним была роскошная девица. Мне он почему?то показался знакомым. И он так ничего и не купил, пес его подери.
Лулу поднялась на ноги и побежала к дверям. Спортивная «купе астра» Найэлла как раз собиралась вписаться в оживленный поток машин. На пассажирском месте красовалась рыженькая девушка, одетая в опрятный черный пиджачок в деловом стиле. В руках она держала сумочку, явно известной фирмы, а на коленях у нее был хорошо подобранный к сумочке аккуратный черный портфельчик. Найэлл высунулся из окна и издевательски помахал Лу.
— Пока, Таллулла! — услышала она его голос сквозь гул непрекращающегося ливня и шум проезжающих мимо машин. — Диди и я решили помочь тебе забрать оставшееся барахло. Здесь ему самое место, да и тебе тоже. Надеюсь, мы с тобой больше не встретимся! Пока, милая!
Лу смотрела на удалявшуюся с ревом машину. Да катись он ко всем чертям, этот поганец Найэлл. Быстро же он подыскал ей замену, а? И прошло?то всего ничего с того дня, когда он еще клялся любить ее вечно. Вот они, мужчины! Все они жалкие лгуны и изменщики! Лу тихо фыркнула. А девица, сидевшая с ним в машине, была как раз такой, в какую Найэлл безуспешно пытался превратить ее… Так что же — сердце ее разбито? Она покачала головой. Нет, пусть ей сейчас и больно, пусть дает о себе знать уязвленное самолюбие, но все же ничего ужасного не произошло… И конечно же, есть на свете Шей, который явно не похож на неверного обманщика, и он в тысячу раз лучше Найэлла. Может быть, размышляла она, возвращаясь в магазин, сейчас самое подходящее время проверить, действуют ли на самом деле колдовские штучки Митци…
Глава седьмая
Пока все нормально, думала Митци, собирая вещи в большую сумку. Все ли у нее готово, чтобы провести первое собрание беби?бумерского клуба? Список участников есть; список того, чего возможно, а чего невозможно добиться, есть; пакетики печенья, которое будет подаваться к чаю (правда, чай в ратуше держат не самый лучший), есть. Разрешение от Тарнии Снеппс занять сегодня зал ратуши в Хейзи Хассоксе — нет; уверенность в себе — нет; весьма заметная нервная дрожь — да, да и еще раз да.