А. Жуковского («Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем и кто сидел впереди», 1814). Баллада повествует о том, как черт пришел по душу старухи ведьмы, чтобы забрать ее в преисподнюю, и об ее ужасной смерти без покаяния.
123
…то открывал, то закрывал полку… — В старинных пистолетах имелась полка, куда насыпался порох.
124
…подобно Мальчику-менестрелю, порвал бы струны… — Мальчик-менестрель — персонаж одного из стихотворений Томаса Мура, входящего в цикл его «Ирландских мелодий» (см. комментарий 38 ). Относящееся к тексту четверостишие в переводе А.Н. Плещеева звучит так: «Пал он в битве…/ Но враг, что его победил, / Был бессилен над гордой душой; / Смолкла арфа; / Ее побежденный разбил, / Порвал струны он все до одной».
125
…поссет с саком. — О поссете см. комментарий 51 ; в данном случае поссет приготовляется с саком — белым вином типа хереса, ввозившимся из Испании.
126
…образ, напоминающий о «Летучем голландце» и о бесплодных надеждах. — Согласно преданию, «Летучий голландец» — голландский корабль, капитан которого был проклят за жестокое и несправедливое обращение с двумя пассажирами и который обречен скитаться по океану, не имея возможности пристать к берегу, до Второго пришествия; встреча с этим кораблем (странствующим без команды или с командой мертвецов) считается дурным предзнаменованием.
127
Ее пропавший без вести солдат не нашелся, и Леонора час за часом… ни голоса призрачного всадника, напевающего: «Хо-ло, хо-ла… жизнь моя, любовь моя!» — Упоминается сюжет знаменитой баллады немецкого поэта Г.-А. Бюргера (1747-1794) «Леонора» — о девушке, чей жених погиб на войне и вернулся к ней уже в облике призрака.
128
Fidus Achates — преданный друг Энея в эпической поэме Вергилия «Энеида»; выражение «верный Ахат» стало синонимом бескорыстной преданности.
129
Гунтер — порода верховых лошадей для спортивной охоты.
130
…нантские стаканчики… — Французский город Нант был в XVIII в. известным центром мануфактурного производства; в нантских стаканчиках обычно подавали бренди.
131
Негус из портвейна — напиток из смеси вина (обычно портвейна или хереса) с горячей водой, сахаром и пряностями, назван по имени его изобретателя, полковника Фрэнсиса Негуса (ум. в 1732).
132
…в котором… просыпался Нимрод… — В ветхозаветной традиции Нимрод — богатырь и охотник, сын Хуша и внук Хама.
133
Брайдуелл — район между Флит-стрит и Темзой в Лондоне, где был источник Св. Бригитты; Генрих VIII построил там в 1515-1523 гг. большой и красивый дом для приемов, а его сын Эдвард VI передал его в 1553 г. городу, с тем чтобы открыть в нем исправительный дом для бродяг и женщин легкого поведения. Он существовал до 1855 г., и многие подобные заведения в других городах назывались так же.
134
Коллект — в католическом богослужении — общая молитва верных во время обедни.
135
…царь Порсенна… Луций Пизон… царь Нума Помпилий… Квинт ЭмилийЛепид… Тит Гатерий… — В проповеди пастора Уолсингема Ле Фаню пародирует манеру пересыпать речь учеными примерами, характерную для многих, получивших классическое образование.
Однако в эпоху Ле Фаню классическое образование уже было редкостью, и романист мало заботился о точности и достоверности древних имен и откровенно нарушал правдоподобие, сообщая, скажем, что Корнелий Галл и Тит Гаттерий умерли в тот момент, когда целовали руку жены, а некто Манлий Торкват — уплетая за обедом пирог с сыром (не говоря уже о том, что ни в одном античном историческом сочинении невозможно почерпнуть подобных бытовых сведений).
136
Мастер — вежливое обращение к мальчику.
137
…историю Мемприция, сына Мадана, четвертого короля Англии… — Этот рассказ пастор почерпнул в «Истории бриттов» (ок. 1138) Гальфрида Монмутского (ок. 1100-1154/5) и пересказал весьма точно.
138
Респонсорий — часть католического богослужения, когда два хора поют стихиры, чередуясь и отвечая друг другу.
139
Если Наттер не попал в лодчонку Харона… — В греческой мифологии души умерших переправляет на своей лодке через реку в преисподней угрюмый старик Харон.
140
…пересечь пролив… и достичь Холихеда. — См. комментарий 97 .
141
…пишет Тейт Уилкинсон… — Возможно, имеется в виду Томас Тернер Уилкинсон, фольклорист XIX в., собиратель рассказов, легенд, анекдотов, автор книг «Ланкаширские легенды» и «Ланкаширский фольклор», написанных в соавторстве с Джоном Харландом. Книги эти вышли уже после смерти Ле Фаню в 1873 г., а вот первые публикации Т. Уилкинсона состоялись в 50-е годы в журнале «The Guardian».
142
Кокни — пренебрежительно-насмешливое прозвище лондонского обывателя.
143
Гровенор-сквер — вторая по величине площадь в Лондоне, застроенная к середине XVIII в., район, где селилась знать.
144
…золото, ладан и смирну. — Отсылка к евангельскому эпизоду поклонения волхвов (Мф. 2: 11).
145
…утекает, как вода в клепсидре… — Клепсидра (водяные часы) — прибор, в котором уровень воды, капающей в сосуд, указывает протекшее время.
146
Бакстон — город, где были обнаружены целебные источники; подобно Бату и Скарборо (см. комментарий 97 ), превратился в знаменитый курорт, куда ездили лечиться, в частности, подагрики.
147
Силоам — купальня-водоем в древнем Иерусалиме, устроенная царем Езекией в 701 г. до P. X. (4 Цар. 20: 20).
148
Четырех-, шестифунтовые пушки — пушки со снарядами весом 4 и 6 фунтов.
149
…музыкой Ариэля назвал бы эти звуки Деврё… — Ариэль — светлый дух, персонаж поздней драмы Шекспира «Буря».
150
«Какой вздох! У нее на сердце великая тяжесть». — У. Шекспир, «Макбет», акт V, сц. 1. Пер. Ю. Корнеева.
151
…в катакомбах, среди мертвецов… — В катакомбах, вырытых под землей кладбищах, хоронили древних христиан; катакомбы известны в Риме, Неаполе, Сиракузах, Александрии и некоторых других городах.
152
…вполне постиг короля Иоанна, Шейлока и Ричарда III… — Паддок вспоминает героев исторических пьес Шекспира «Король Иоанн» и «Ричард III» и комедии «Венецианский купец» — во всех трех образах сложно сочетаются злые и добрые начала.
152
…вполне постиг короля Иоанна, Шейлока и Ричарда III… — Паддок вспоминает героев исторических пьес Шекспира «Король Иоанн» и «Ричард III» и комедии «Венецианский купец» — во всех трех образах сложно сочетаются злые и добрые начала.
153
«Трагическая история доктора Фауста» — знаменитая трагедия Кристофера Марло (1564-1603), издана посмертно в 1604 г.
154
Хотел бы я знать, как жил Марло… — О жизни современника Шекспира Кристофера Марло известно очень немного: он был сыном сапожника, учился в Кембридже на стипендию для бедных студентов, но не пожелал стать священником и отправился в Лондон делать карьеру драматурга. Из шести его пьес, поставленных на лондонской сцене, три пользовались большой популярностью. Марло был убит в уличной драке. В XIX в. господствовало несколько упрощенное представление о Марло как о возмутителе спокойствия, драчуне и атеисте, чья мятущаяся душа часто находила выход в экстравагантных поступках.
155
…он как раз собирался сесть на ямайский бриг в Грейвзэнде… — Грейвзэнд — английский порт, откуда отправлялись суда в Новый Свет.
156
Крез — последний царь Лидии (560-547 до н. э.), был известен своим богатством и щедростью, его имя вошло в поговорки и легенды.
157
…на сентиментальной сцене между Ловласом и мисс Гарлоу… — Генерал читал знаменитый роман С. Ричардсона «Кларисса Гарлоу, или История молодой леди» (1748-1749).
158
Звездная палата — помещение в Вестминстерском дворце, где в XIV-XV вв. проходили судебные заседания Королевского совета во главе с лордом-канцлером, с XV в. также название самого суда.
159
Холл — Вестминстер-Холл, место заседаний Высшего суда справедливости.
160
…то, что Иосиф думал сделать для Марии… — «… по обручении… Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго. Иосиф же, муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее» (Мф. 1: 18-19).
161
«Цветы вскоре покажутся на земле… в стране нашей». — Ср.: Песнь Песней Соломона, 2: 12.
162
Добрый самаритянин . — См. комментарий 45 .
163
Гоблины — в английском фольклоре вредные и страшные демоны; банши — в ирландском и шотландском фольклоре духи, плачущие под окнами дома, в котором скоро кто-то умрет; пэки — злые духи в ирландском фольклоре.
164
…великий мистер Гендель… — Георг Фридрих Гендель (1685-1759) — немецкий композитор, в 1710 г. побывал в Лондоне, в 1712 г. навсегда переселился в Англию. Его оратория «Мессия» была впервые исполнена в Дублине в 1742 г., остальные оратории — в Лондоне, в основном в театре Ковент-Гарден.
165
Но вы не знаете пророка Шейлока? Почему, черт возьми, вы не читаете Библии, Тул? — Деврё издевается над Тулом, козыряющим своим атеизмом, возводя героя-ростовщика из комедии Шекспира в библейские пророки.
166
Вы, как настоящий Мефистофель из пьесы… — Имеется в виду «Трагическая история доктора Фауста» К.
166
Вы, как настоящий Мефистофель из пьесы… — Имеется в виду «Трагическая история доктора Фауста» К. Марло (см. комментарии 153, 154 ).
167
Гамаши — род гетр, которые защищали ноги от грязи и сырости.
168
…при игре в папессу Иоанну… — См. комментарий 78 .
169
«Где пенни не жалко, там и фунт нипочем» — английская пословица.
170
…клялся и божился, как святой Петр в зале суда. — Когда Христос был предан Иудой и приведен на суд к первосвященнику Каиафе, апостол Петр последовал за ним издали и сел во дворе, где трижды о нем сказали, что он был с Иисусом Назареянином, и Петр трижды отрекся от него, поклявшись, что не знает Сего Человека (см.: Мф. 26: 69-75).
171
Вельзевул — иначе Веельзевул, бог Филистимский; имя его означает «господин мушиный», «повелитель мух». В Новом Завете отождествляется с дьяволом, «князем бесовским.» (см.: Мф. 10: 25; 12: 24, 27; Мк. 3: 22; Лк. 11: 15, 18-19).
172
Шарики для ванны — шарики из мыла, иногда содержавшие в себе ароматические или лечебные вещества, использовались для мытья рук и лица, а также при бритье.
173
…томик «Maison rustique…» — «Сельский дом» (1785?), поэма в духе георгик французского поэта Луи де Фонтана, последователя Жака Делиля, автора знаменитой поэмы «Сады».
174
«Коллин Ру» — популярная ирландская баллада, созданная, по-видимому, в XVIII в. и повествующая о встрече героя-автора с прекрасной Коллин Ру, в которую он влюбляется.
175
…прославленное венчание Камачо Богатого… — О необычном празднестве, которое приготовил богатый крестьянин Камачо по случаю своей женитьбы на красавице Китерии, рассказывается в одном из эпизодов «Дон-Кихота» Сервантеса (ч. II, гл. XX). На лугу рядом с деревней он построил беседки, огромное количество еды для пира готовили пятьдесят поваров, гостей развлекали танцоры.
176
…доблестный сэр Джофри был отправлен в темницу по настоянию прекрасной Бруниссенды… — Ле Фаню, по-видимому, сам сочинил этот сюжет, где герои с именами, напоминающими принятые в рыцарских романах, действуют в духе буржуазной драмы.
177
Сид начал ухаживания с того, что застрелил голубей своей возлюбленной… — Сид — герой знаменитой испанской эпической поэмы «Песнь о моем Сиде» (XII в.), реальное историческое лицо (наст. имя — Родриго Диас де Бивар; 1040-1099); прозвище «Сид» происходит от арабского «сеид» — «господин». К сюжету «Песни о Сиде» обращались европейские драматурги, в частности Корнель. Известны многочисленные народные романсы, посвященные Сиду; в одном из них Химена Гомес, будущая жена Сида, произносит такие слова: «На его сидит перчатке / Или ястреб, или сокол / Для охотничьей забавы. / Он, ко мне на голубятню / Этих ловчих птиц спуская, / Погубил моих голубок, / Кровью их меня испачкал» (пер. Ю. Корнеева).
178
…вслед за горбуном Ричардом, свататься к своей леди Анне… — В хронике Шекспира «Ричард III» Ричард, повинный в смерти отца и мужа леди Анны, сватается к ней, уверяя, что совершил преступления лишь затем, чтобы добиться ее любви, и успевает в этом.
179
…так сэр Уолтер Рэли созерцал из окна Тауэра королеву Елизавету… — Сэр Уолтер Рэли (ок. 1552-1618) — придворный, морской путешественник и литератор, в 1580-е годы был фаворитом королевы Елизаветы, но после 1587 г. попал в немилость. В 1592 г. был посажен в Тауэр за соблазнение фрейлины Элизабет Трогмортон (на которой тайно женился без разрешения королевы). Чтобы умиротворить королеву, Рэли картинно демонстрировал свое отчаяние.
180
…бедным мосье Жюлльеном… — Луи-Антуан Жюлльен, или Жюльен (1812-1860) — французский дирижер; в 1840 г. приехал в Англию, в 1847 г. собрал в Лондоне труппу для представления английской оперы, в 1848 г. был объявлен банкротом.
181
…как невеста, так и жених принадлежали к «старинной вере»… — То есть были католиками.
182
«Гимен, Гимен, о Гименей!» — Слова из свадебного гимна Катулла (LXI) («Hymenaeus Io! Hymen, Io Hymenaee»), в котором воспевается Виния Аврункулея, невеста Манлия Торквата.
183
…повествует сладчайший Джон Беньян в «Пути паломника»… — «Путь паломника» представляет собой аллегорический роман, главный герой которого, Христиан, совершает странствие из Града Разрушения в Небесный Град. Ле Фаню приводит цитату из второй части, где рассказывается о паломничестве к Небесному Граду жены главного героя Христианы с детьми (см. также комментарий 104).
184
…приводил в смятение крылатое воинство «князя, господствующего в воздухе». — Имеется в виду «князь мира сего», Сатана; цитата из Послания к Ефесянам св. апостола Павла (Еф. 2: 2).
185
Пифия — жрица-прорицательница в храме Аполлона в Дельфах.
186
Я был в Суде королевской скамьи… — Суд королевской скамьи — высший уголовный суд, заседающий в Лондоне, существовал с XII в. (создан при Генрихе II).
187
…двух собачек породы короля Карла… — Речь идет об особой разновидности спаниелей, названных так из-за пристрастия к ним короля Карла II.
188
…такими же… милосердными самаритянами… — См. комментарий 45 .
189
…как пишет мистер Ричардсон, «склонился над ее безвольной рукой»… — Автор слегка иронизирует над сентиментальными штампами романа «Кларисса Гарлоу».
190
…печальная истина, пропетая Гомером… гласит: «Как меняются листья в лесу, так сменяют друг друга человеческие поколения»… — Имеются в виду следующие строки Гомера: «Листьям в дубравах древесных подобны сыны человеков: / Ветер одни по земле развевает, другие дубрава, / Вновь расцветая, рождает, и с новой весной возрастают; / Так человеки: сии нарождаются, те погибают» (Илиада, песнь шестая, ст. 146-149. Пер. Н. Гнедича).
191
…гостиная «лишилась сокровища — своей хозяйки». — По-видимому, цитата из Ричардсона.
192
«Он не подобный мне человек, что я ему отвечу». — Это, скорее всего, библейская цитата, в переводе претерпевшая значительные изменения (возможно, 1 Цар.