см. комментарий 4 ). Иезуиты, члены монашеского ордена «Общество Иисуса», основанного в середине XVI в. для борьбы с Реформацией, имели прочные позиции в католической Ирландии и использовали их, проводя политику Рима в борьбе с английским протестантизмом.
70
…в дни, когда умами властвовал Ховард и прекрасный пол поголовно ударился в филантропию… — Джон Ховард (1726-1790) — английский филантроп и организатор тюремной реформы. Как шериф г. Бедфорда, он выступил в 1774 г. в палате общин и добился закона об оплате тюремщиков, которые до тех пор не получали государственного жалованья, а содержались за счет заключенных. Его сочинение «Состояние тюрем в Англии и Уэльсе» (1777) способствовало созданию исправительных домов, где заключенных приучали к труду и давали религиозные наставления. Интересовался также способами борьбы с эпидемиями чумы. В 1789 г. посетил военные госпитали в Петербурге и Москве, умер в Херсоне. Его имя носит Лига тюремной реформы.
71
…сымитировал игру Барри в «Отелло»… — Спрэнджер Барри дебютировал в 1744 г. в театре Смок-Элли в роли Отелло.
72
…мисс Бекки… дарила свои симпатии… отнюдь не Барри, Вудворду и театру Кроу-Стрит, а, напротив, — театру Смок-Элли и Моссопу. — Театр Кроу-Стрит был основан С. Барри в 1657 г. и в момент действия романа был молодым театром, составившим конкуренцию главному дублинскому драматическому театру XVIII в. — Смок-Элли.
73
…воспользоваться советом, который давал людям в его положении лорд Честерфилд… — Граф Честерфилд (1694-1773) в своих «Письмах к сыну» (1774) уделил много внимания искусству вести себя в обществе и нравиться людям.
74
…оба рыболова, подобные Пискатору и «его верному ученику» у Айзека Уолтона… — Айзек Уолтон (1593-1683), автор биографий многих известных людей своей эпохи (в том числе Джона Донна), был страстным любителем рыбной ловли и прославился своим прозаическим сочинением под названием «Совершенный рыболов» (1653).
75
…у мадам Сарры вышла размолвка с дерзкой мисс Агарью… — Согласно ветхозаветному преданию, Сарра, жена Авраама, оставаясь много лет бесплодной, сама предложила мужу в наложницы свою служанку Агарь, а та, увидев, что зачала, стала презирать госпожу свою, Сарра же притесняла ее, пока она не бежала в пустыню (вернее, тогда еще не Сарра, а Сара — вторую букву «р» в имени она, согласно Библии, получает позднее, тогда же, когда Аврам становится Авраамом (см.: Быт. 16: 4-6; 17: 4-5, 15-16)).
76
…справьтесь у Плиния, Страбона… — Плиний Старший (Гай Плиний Секунд, 23-79) — римский администратор и писатель-энциклопедист, автор «Естественной истории» в 37 томах, в которой собрано множество фактов по самому широкому кругу вопросов. Страбон (ок. 63 до н. э. — ок. 20 н. э.) — греческий историк и географ, автор «Исторических комментариев» в 47 книгах (дошедших лишь частями) и «Географии» в 17 книгах (дошедшей полностью).
77
Юнона, Дидона, Элинор — королева Англии, миссис Патридж… питала те же подозрения. — Юнона — в римской мифологии жена Юпитера, отождествляемая с греческой Герой, женой Зевса, которой супруг неоднократно доставлял поводы для ревности (мифы о Леде, Даиае и др.
). Дидона — в античных сказаниях царица Карфагена; согласно версии Вергилия в «Энеиде», она совершила самоубийство после того, как была оставлена Энеем, будучи уверенной, что он бросил ее ради другой женщины. Элинор — королева Англии — Элеонора Аквитанская (ок. 1122-1204), вторым браком была замужем за Генрихом Анжуйским, который в 1154 г. стал английским королем Генрихом И. Муж часто давал ей поводы для ревности, о его любви к прекрасной Розамонде (Розамонд Клиффорд) была сложена баллада, в которой рассказывалось, что королева Элинор послала ей чашу с отравленным напитком. Миссис Патридж — персонаж романа Г. Филдинга «История Тома Джонса, найденыша» (1748), дама сомнительной репутации, с которой у главного героя был кратковременный «дорожный» роман.
78
«Папесса Иоанна» — карточная игра, названная по имени легендарной папессы; в игре участвуют трое и более игроков; по ее правилам, заранее предусмотрены восемь ставок, разложенные на отдельном подносе, которые игроки выигрывают, если к ним попадает определенная карта.
79
Беллами Джордж Энн (1731-1788) — английская актриса, родом из Ирландии, еще ребенком начала играть в лондонском Ковент-Гардене, позже в Друри-Лейн, работала также в дублинском театре Смок-Элли. Была известна своими экстравагантными тратами, пристрастием к карточной игре, множеством любовников и — в пору пребывания в Друри-Лейн — частыми ссорами с Д. Гарриком и его труппой.
80
…Моссопа и театра Смок-Элли… Барри и… Вудворда. — См. комментарии 25, 31, 71.
81
«Розочка» — один из трех возможных видов огранки алмазов (два другие носят названия «стол» и «бриллиант»).
82
Раппе — сорт нюхательного табака.
83
…о новой комедии под названием «Тайный брак»… — Комедия «Тайный брак» была написана Джорджем Колменом Старшим (1732-1794) в соавторстве с Дэвидом Гарриком (см. комментарий 25 ) в 1766 г., поставлена в театре Друри-Лейн, где имела шумный успех.
84
…«в прологе отдана дань трем почившим гениям — Хогарту, Квину и Сибберу…» — Уильям Хогарт (1697-1764) — английский художник, прославившийся сериями сатирических гравюр, изображавших этапы развития определенного сюжета. Самая известная из них — «Модный брак» (1743). «Мои картины были для меня сценой, а мужчины и женщины — моими актерами, которые при помощи определенных жестов и выражения лиц представляли немые сцены», — замечал он. Связь Хогарта с театром проявилась и в том, что в 1728 г. он нарисовал ряд сцен из постановки «Оперы нищих» Джона Гэя. Джеймс Квин (1693-1766) — знаменитый трагический актер XVIII в., много игравший в шекспировских постановках, его стиль отличался возвышенной патетикой. Был очень популярен в 1718-1732 гг., когда играл в Линкольн-Филдз, затем перешел в Ковент-Гарден и Друри-Лейн, но постепенно его слава померкла, когда в 50- 70-е годы публику увлекала более естественная манера игры Гаррика. Колли Сиббер (1671-1757) — актер и драматург, известен двумя сентиментальными комедиями — «Последние усилия любви» (1696) и «Беспечный муж» (1704); с 1710 г. был антрепренером Друри-Лейн.
85
…древние воины Валгаллы… — В скандинавской мифологии храбрых воинов, павших в бою, воинственные девы валькирии переносят в небесное жилище Валгаллу, где они пируют вместе с богами в зале, освещенном блеском мечей.
86
…Вергилий в своей эпической поэме, посвященной сельскому хозяйству… — Имеется в виду дидактическая поэма Вергилия (70-19 до н. э.) «Георгики» (ок. 36-29 до н. э.), посвященная сельским трудам.
87
…Неистовым Роландом. — Тул сравнивает лорда Атенри с героем знаменитой рыцарской поэмы Лудовико Ариосто (1474-1533) «Неистовый Орландо» (1716), герой которой впадает в яростное безумие, вызванное отвергнутой любовью.
88
«…дядя… сыграет последний акт «Короля Лира»». — В последнем акте Лир умирает в тюрьме от горя, после того как узнает о смерти любимой дочери Корделии.
89
…что она оживила картину Ватто… — Картины французского живописца Антуана Ватто (1684-1721) чаще всего изображают так называемые галантные празднества: светских кавалеров и дам, развлекающихся на лоне пасторальной природы.
90
Сэр Ланселот — самый храбрый рыцарь из всех, входивших в легендарное братство рыцарей Круглого стола, герой многих средневековых рыцарских романов.
91
…собрание трудов декана Свифта; открываю я на середине «Любезную беседу»… — Имеется в виду «Полное собрание любезных и остроумных бесед», изданное Свифтом в 1738 г.
92
…знал наизусть книгу пэров… — Книги пэров постоянно переиздаются в Англии, ближайшая ко времени действия романа — книга А. Джейкоба «Полная английская книга пэров, содержащая генеалогические и исторические сведения о пэрах этого королевства, а также о различных ветвях их семей» (1766).
93
…сны Иосифа, фараона, отца Бенвенуто Челлини… — По ветхозаветному преданию, Иосиф увидел во сне, что он с братьями вязал снопы в поле и его сноп стал прямо, а их снопы стали кругом и поклонились ему; в другом вещем сне солнце, луна и одиннадцать звезд поклонились ему (Быт. 3: 6-9), что исполнилось, когда в голодный год родители и братья пришли просить у него зерна, как у правителя фараона египетского. Фараон увидел во сне, как из реки вышли семь тучных коров, а за ними семь худых, и худые пожрали тучных; а затем, что в поле выросло семь колосьев тучных и хороших, а за ними семь колосьев тощих и сухих и тощие пожрали хорошие. Иосиф истолковал эти сны так, что после семи благополучных лет наступят семь лет голода, поэтому надо запасать зерно, и был поставлен фараоном управлять землею египетскою (Быт. 41). Бенвенуто Челлини (1500-1571), знаменитый итальянский скульптор и ювелир, рассказал в своих мемуарах, что, получив приглашение поступить на службу к папе римскому в качестве музыканта, он колебался, так как занимался музыкой только по настоянию отца; тогда он увидел во сне отца, который со слезами умолял его согласиться и обещал проклясть, если он отвергнет это предложение. Бенвенуто согласился и написал об этом отцу, который ответил, что и он видел тот же самый сон (см.: «Жизнь Бенвенуто, сына маэстро Джованни Челлини, флорентинца, написанная им самим», 1566, гл. XXIII).
94
Глупенький гусенок, ты куда бредешь спросонок? — Наверх, в светелку моей дамы. — Магнолия и Тул перебрасываются цитатами из шутливо-абсурдной английской песенки («Goosey, Goosey gander, / Where shell I wander? / Upstairs and downstairs / And in my lady’s chamber»).
95
…пусть бы она отправлялась на своем помеле хоть с луны паутину обметать… — Снова цитата из детской песенки («Однажды я видел такую картину: / Старушку с метлой усадили в корзину / И к небу подбросили что было сил… / — Куда ты, бабуся? — я вслед ей спросил.
95
…пусть бы она отправлялась на своем помеле хоть с луны паутину обметать… — Снова цитата из детской песенки («Однажды я видел такую картину: / Старушку с метлой усадили в корзину / И к небу подбросили что было сил… / — Куда ты, бабуся? — я вслед ей спросил. / Старушка сказала, держась за корзину: / — Лечу на луну обметать паутину!» и т. д. — Пер. М. Бородицкой).
96
…«тучен и задыхается»… — Предположительно, цитата из «Гамлета».
97
Скарборо, Бат — городки, в которых были обнаружены целебные источники; в XVTII в. стали популярными курортами. Холихед — остров и одноименный английский порт на берегу Ирландского моря напротив Дублина; между Дублином и Холихедом постоянно курсировал почтовый катер.
98
«Там мы спляшем и споем перед испанским королем, исполним танцы и напевы для французской королевы» — Цитата из английской песенки.
99
…блюдо сбежало, и ложка за ним. — Доктор Тул цитирует песенку-лимерик, абсурдную по содержанию («Гей, кошка и скрипка, / Пляши, да не шибко, / Щенок на заборе заржал» и т. д. — Вольный перевод Г. Кружкова), подчеркивая комичную нелепость ситуации с Лофтусом и кузеном Деврё.
100
…«каннибалах — то есть дикарях, друг друга поедающих, о людях, у которых плечи выше головы»… — У. Шекспир, «Отелло», акт I, сц. 3. Пер. Б. Пастернака.
101
«За холмы, в далекий край» — возможно, это песня самого Ле Фаню.
102
…миссис Страффорд, которая немного рисовала и ценила все живописное… — Слово «живописный» (picturesque) получило в английской культуре конца XVIII в. статус одного из важнейших эстетических понятий благодаря трудам законодателей художественного вкуса Уильяма Гилпина и Юведейла Прайса. Создатели «живописных» эффектов в английских парках моделировали пейзажи по образцу особенно модных в то время картин Сальватора Розы.
103
…скандальными рассказами о сумасшедших, о страданиях узников тюрьмы Флит… — Во второй половине XVIII в., в эпоху сентиментализма и начала филантропической деятельности, посещение Бедлама, лондонской больницы для умалишенных, и выслушивание историй пациентов было в моде; светские круги занимало также положение заключенных в тюрьмах. Тюрьма Флит в Лондоне (закрыта в 1842 г. и снесена в 1849 г.) была известна жестоким обращением с заключенными.
104
…как говорит Джон Беньян, «в их глазах выступила влага»… — Цитата из «Пути паломника» (1678), прославленного аллегорического романа пуританского проповедника и богослова Джона Беньяна (1628-1688).
105
…полоумным как мартовский заяц… — Английская поговорка.
106
Бейлифы — судебные исполнители, подчинявшиеся шерифу, в обязанности которых входило осуществлять судебные предписания, вызывать в суд, накладывать арест на имущество для уплаты долга и производить аресты.
107
Veni, vidi, victus sum! — Герой перефразирует знаменитые слова Юлия Цезаря: «Veni, vidi, vici» («Пришел, увидел, победил»).
108
«Газетт» — так назывались в XVIII в. «Лондонская газета», «Дублинская газета» и «Эдинбургская газета», которые издавались властями дважды в неделю и содержали списки вновь назначенных и получивших повышение чиновников, объявления о банкротствах и другую официалвную информацию. «Дублинская газета» выходила с 1705 г.
109
…как корчился… на решетке святой Антоний… — Ошибка автора. Речь идет о мученике святом Лаврентии, сожженном на железной решетке в 258 г.
110
…и думая о трех неумолимых парках… — В древнеримской мифологии парки — богини судьбы, прядущие нить человеческой жизни: одна начинает ее, другая тянет, третья обрывает (отсюда «жребий, нить судьбы и ножницы»).
111
…Бледная Геката… — В античной мифологии Геката — богиня колдунов и привидений, наводящая ужас по ночам; также богиня луны.
112
Дейнджерфилд не имел ничего общего с Петруччо… — Имеется в виду герой комедии Шекспира «Укрощение строптивой», женившийся на девушке с характером ради приданого, но сумевший благодаря своему еще более сильному характеру подчинить ее своей воле.
113
…под мраморный балкон дворца Капулетти… — Паддок намекает на декорацию сцены первого объяснения Ромео и Джульетты.
114
«В такую ночь сидела на диком берегу Дидона… и взмахами ивовой ветви звала свою любовь обратно в Карфаген»… — У. Шекспир, «Венецианский купец», акт V, сц. 1.
115
…где схороненный Датчанин вступает вновь в мерцание луны. — Намек на сцену из «Гамлета» Шекспира (акт I, сц. 4-5), в которой герою является призрак отца.
116
Лимерик — графство в западной Ирландии и главный город этого графства.
117
…все равно что требовать соблюдения общественного спокойствия от сборища ведьм в Вальпургиеву ночь. — Согласно средневековым немецким поверьям, в ночь с 30 апреля на 1 мая (день св. Вальпургии) происходит ежегодный шабаш ведьм на горе Броккен, куда они слетаются на метлах и собираются вокруг Сатаны.
118
«Тяжела мне погоня, на сердце обида: / Дафна, милая Дафна исчезает из вида». — Типичный образец пасторальной продукции XVIII в.
119
Сцена в комнате, где имелся ковер, но не было Полония. — Намек на сцену из «Гамлета» (акт III, сц. 4), где Полоний подслушивает разговор Гамлета с королевой, спрятавшись за ковром.
120
Аэндорская волшебница — по ветхозаветному преданию, волшебница из Аэндоры, которая вызвала по просьбе Саула, царя израильского, тень пророка Самуила и предсказала Саулу поражение в войне с филистимлянами (I Цар. 28).
121
Лукан — деревня поблизости от Дублина.
122
…старуха из Беркли повиновалась, встала и спокойно вышла вместе с гостем… — Упоминание баллады Роберта Саути о старухе из Беркли (1799), известной в России по переводу В. А. Жуковского («Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем и кто сидел впереди», 1814). Баллада повествует о том, как черт пришел по душу старухи ведьмы, чтобы забрать ее в преисподнюю, и об ее ужасной смерти без покаяния.