Дом у кладбища

см. комментарий 4 ). Иезуиты, члены монашеского ордена «Общество Иисуса», основанного в середине XVI в. для борьбы с Реформацией, имели прочные позиции в католической Ирландии и использовали их, проводя политику Рима в борьбе с английским протестантизмом.

70

…в дни, когда умами властвовал Ховард и прекрасный пол поголовно ударился в филантропию… — Джон Ховард (1726-1790) — английский филантроп и организатор тюремной реформы. Как шериф г. Бедфорда, он выступил в 1774 г. в палате общин и добился закона об оплате тюремщиков, которые до тех пор не получали государственного жалованья, а содержались за счет заключенных. Его сочинение «Состояние тюрем в Англии и Уэльсе» (1777) способствовало созданию исправительных домов, где заключенных приучали к труду и давали религиозные наставления. Интересовался также способами борьбы с эпидемиями чумы. В 1789 г. посетил военные госпитали в Петербурге и Москве, умер в Херсоне. Его имя носит Лига тюремной реформы.

71

…сымитировал игру Барри в «Отелло»… — Спрэнджер Барри дебютировал в 1744 г. в театре Смок-Элли в роли Отелло.

72

…мисс Бекки… дарила свои симпатии… отнюдь не Барри, Вудворду и театру Кроу-Стрит, а, напротив, — театру Смок-Элли и Моссопу. — Театр Кроу-Стрит был основан С. Барри в 1657 г. и в момент действия романа был молодым театром, составившим конкуренцию главному дублинскому драматическому театру XVIII в. — Смок-Элли.

73

…воспользоваться советом, который давал людям в его положении лорд Честерфилд… — Граф Честерфилд (1694-1773) в своих «Письмах к сыну» (1774) уделил много внимания искусству вести себя в обществе и нравиться людям.

74

…оба рыболова, подобные Пискатору и «его верному ученику» у Айзека Уолтона… — Айзек Уолтон (1593-1683), автор биографий многих известных людей своей эпохи (в том числе Джона Донна), был страстным любителем рыбной ловли и прославился своим прозаическим сочинением под названием «Совершенный рыболов» (1653).

75

…у мадам Сарры вышла размолвка с дерзкой мисс Агарью… — Согласно ветхозаветному преданию, Сарра, жена Авраама, оставаясь много лет бесплодной, сама предложила мужу в наложницы свою служанку Агарь, а та, увидев, что зачала, стала презирать госпожу свою, Сарра же притесняла ее, пока она не бежала в пустыню (вернее, тогда еще не Сарра, а Сара — вторую букву «р» в имени она, согласно Библии, получает позднее, тогда же, когда Аврам становится Авраамом (см.: Быт. 16: 4-6; 17: 4-5, 15-16)).

76

…справьтесь у Плиния, Страбона… — Плиний Старший (Гай Плиний Секунд, 23-79) — римский администратор и писатель-энциклопедист, автор «Естественной истории» в 37 томах, в которой собрано множество фактов по самому широкому кругу вопросов. Страбон (ок. 63 до н. э. — ок. 20 н. э.) — греческий историк и географ, автор «Исторических комментариев» в 47 книгах (дошедших лишь частями) и «Географии» в 17 книгах (дошедшей полностью).

77

Юнона, Дидона, Элинор — королева Англии, миссис Патридж… питала те же подозрения. — Юнона — в римской мифологии жена Юпитера, отождествляемая с греческой Герой, женой Зевса, которой супруг неоднократно доставлял поводы для ревности (мифы о Леде, Даиае и др.

). Дидона — в античных сказаниях царица Карфагена; согласно версии Вергилия в «Энеиде», она совершила самоубийство после того, как была оставлена Энеем, будучи уверенной, что он бросил ее ради другой женщины. Элинор — королева Англии — Элеонора Аквитанская (ок. 1122-1204), вторым браком была замужем за Генрихом Анжуйским, который в 1154 г. стал английским королем Генрихом И. Муж часто давал ей поводы для ревности, о его любви к прекрасной Розамонде (Розамонд Клиффорд) была сложена баллада, в которой рассказывалось, что королева Элинор послала ей чашу с отравленным напитком. Миссис Патридж — персонаж романа Г. Филдинга «История Тома Джонса, найденыша» (1748), дама сомнительной репутации, с которой у главного героя был кратковременный «дорожный» роман.

78

«Папесса Иоанна» — карточная игра, названная по имени легендарной папессы; в игре участвуют трое и более игроков; по ее правилам, заранее предусмотрены восемь ставок, разложенные на отдельном подносе, которые игроки выигрывают, если к ним попадает определенная карта.

79

Беллами Джордж Энн (1731-1788) — английская актриса, родом из Ирландии, еще ребенком начала играть в лондонском Ковент-Гардене, позже в Друри-Лейн, работала также в дублинском театре Смок-Элли. Была известна своими экстравагантными тратами, пристрастием к карточной игре, множеством любовников и — в пору пребывания в Друри-Лейн — частыми ссорами с Д. Гарриком и его труппой.

80

…Моссопа и театра Смок-Элли… Барри и… Вудворда. — См. комментарии 25, 31, 71.

81

«Розочка» — один из трех возможных видов огранки алмазов (два другие носят названия «стол» и «бриллиант»).

82

Раппе — сорт нюхательного табака.

83

…о новой комедии под названием «Тайный брак»… — Комедия «Тайный брак» была написана Джорджем Колменом Старшим (1732-1794) в соавторстве с Дэвидом Гарриком (см. комментарий 25 ) в 1766 г., поставлена в театре Друри-Лейн, где имела шумный успех.

84

…«в прологе отдана дань трем почившим гениям — Хогарту, Квину и Сибберу…» — Уильям Хогарт (1697-1764) — английский художник, прославившийся сериями сатирических гравюр, изображавших этапы развития определенного сюжета. Самая известная из них — «Модный брак» (1743). «Мои картины были для меня сценой, а мужчины и женщины — моими актерами, которые при помощи определенных жестов и выражения лиц представляли немые сцены», — замечал он. Связь Хогарта с театром проявилась и в том, что в 1728 г. он нарисовал ряд сцен из постановки «Оперы нищих» Джона Гэя. Джеймс Квин (1693-1766) — знаменитый трагический актер XVIII в., много игравший в шекспировских постановках, его стиль отличался возвышенной патетикой. Был очень популярен в 1718-1732 гг., когда играл в Линкольн-Филдз, затем перешел в Ковент-Гарден и Друри-Лейн, но постепенно его слава померкла, когда в 50- 70-е годы публику увлекала более естественная манера игры Гаррика. Колли Сиббер (1671-1757) — актер и драматург, известен двумя сентиментальными комедиями — «Последние усилия любви» (1696) и «Беспечный муж» (1704); с 1710 г. был антрепренером Друри-Лейн.

85

…древние воины Валгаллы… — В скандинавской мифологии храбрых воинов, павших в бою, воинственные девы валькирии переносят в небесное жилище Валгаллу, где они пируют вместе с богами в зале, освещенном блеском мечей.

86

…Вергилий в своей эпической поэме, посвященной сельскому хозяйству… — Имеется в виду дидактическая поэма Вергилия (70-19 до н. э.) «Георгики» (ок. 36-29 до н. э.), посвященная сельским трудам.

87

…Неистовым Роландом. — Тул сравнивает лорда Атенри с героем знаменитой рыцарской поэмы Лудовико Ариосто (1474-1533) «Неистовый Орландо» (1716), герой которой впадает в яростное безумие, вызванное отвергнутой любовью.

88

«…дядя… сыграет последний акт «Короля Лира»». — В последнем акте Лир умирает в тюрьме от горя, после того как узнает о смерти любимой дочери Корделии.

89

…что она оживила картину Ватто… — Картины французского живописца Антуана Ватто (1684-1721) чаще всего изображают так называемые галантные празднества: светских кавалеров и дам, развлекающихся на лоне пасторальной природы.

90

Сэр Ланселот — самый храбрый рыцарь из всех, входивших в легендарное братство рыцарей Круглого стола, герой многих средневековых рыцарских романов.

91

…собрание трудов декана Свифта; открываю я на середине «Любезную беседу»… — Имеется в виду «Полное собрание любезных и остроумных бесед», изданное Свифтом в 1738 г.

92

…знал наизусть книгу пэров… — Книги пэров постоянно переиздаются в Англии, ближайшая ко времени действия романа — книга А. Джейкоба «Полная английская книга пэров, содержащая генеалогические и исторические сведения о пэрах этого королевства, а также о различных ветвях их семей» (1766).

93

…сны Иосифа, фараона, отца Бенвенуто Челлини… — По ветхозаветному преданию, Иосиф увидел во сне, что он с братьями вязал снопы в поле и его сноп стал прямо, а их снопы стали кругом и поклонились ему; в другом вещем сне солнце, луна и одиннадцать звезд поклонились ему (Быт. 3: 6-9), что исполнилось, когда в голодный год родители и братья пришли просить у него зерна, как у правителя фараона египетского. Фараон увидел во сне, как из реки вышли семь тучных коров, а за ними семь худых, и худые пожрали тучных; а затем, что в поле выросло семь колосьев тучных и хороших, а за ними семь колосьев тощих и сухих и тощие пожрали хорошие. Иосиф истолковал эти сны так, что после семи благополучных лет наступят семь лет голода, поэтому надо запасать зерно, и был поставлен фараоном управлять землею египетскою (Быт. 41). Бенвенуто Челлини (1500-1571), знаменитый итальянский скульптор и ювелир, рассказал в своих мемуарах, что, получив приглашение поступить на службу к папе римскому в качестве музыканта, он колебался, так как занимался музыкой только по настоянию отца; тогда он увидел во сне отца, который со слезами умолял его согласиться и обещал проклясть, если он отвергнет это предложение. Бенвенуто согласился и написал об этом отцу, который ответил, что и он видел тот же самый сон (см.: «Жизнь Бенвенуто, сына маэстро Джованни Челлини, флорентинца, написанная им самим», 1566, гл. XXIII).

94

Глупенький гусенок, ты куда бредешь спросонок? — Наверх, в светелку моей дамы. — Магнолия и Тул перебрасываются цитатами из шутливо-абсурдной английской песенки («Goosey, Goosey gander, / Where shell I wander? / Upstairs and downstairs / And in my lady’s chamber»).

95

…пусть бы она отправлялась на своем помеле хоть с луны паутину обметать… — Снова цитата из детской песенки («Однажды я видел такую картину: / Старушку с метлой усадили в корзину / И к небу подбросили что было сил… / — Куда ты, бабуся? — я вслед ей спросил.

95

…пусть бы она отправлялась на своем помеле хоть с луны паутину обметать… — Снова цитата из детской песенки («Однажды я видел такую картину: / Старушку с метлой усадили в корзину / И к небу подбросили что было сил… / — Куда ты, бабуся? — я вслед ей спросил. / Старушка сказала, держась за корзину: / — Лечу на луну обметать паутину!» и т. д. — Пер. М. Бородицкой).

96

…«тучен и задыхается»… — Предположительно, цитата из «Гамлета».

97

Скарборо, Бат — городки, в которых были обнаружены целебные источники; в XVTII в. стали популярными курортами. Холихед — остров и одноименный английский порт на берегу Ирландского моря напротив Дублина; между Дублином и Холихедом постоянно курсировал почтовый катер.

98

«Там мы спляшем и споем перед испанским королем, исполним танцы и напевы для французской королевы» — Цитата из английской песенки.

99

…блюдо сбежало, и ложка за ним. — Доктор Тул цитирует песенку-лимерик, абсурдную по содержанию («Гей, кошка и скрипка, / Пляши, да не шибко, / Щенок на заборе заржал» и т. д. — Вольный перевод Г. Кружкова), подчеркивая комичную нелепость ситуации с Лофтусом и кузеном Деврё.

100

…«каннибалах — то есть дикарях, друг друга поедающих, о людях, у которых плечи выше головы»… — У. Шекспир, «Отелло», акт I, сц. 3. Пер. Б. Пастернака.

101

«За холмы, в далекий край» — возможно, это песня самого Ле Фаню.

102

…миссис Страффорд, которая немного рисовала и ценила все живописное… — Слово «живописный» (picturesque) получило в английской культуре конца XVIII в. статус одного из важнейших эстетических понятий благодаря трудам законодателей художественного вкуса Уильяма Гилпина и Юведейла Прайса. Создатели «живописных» эффектов в английских парках моделировали пейзажи по образцу особенно модных в то время картин Сальватора Розы.

103

…скандальными рассказами о сумасшедших, о страданиях узников тюрьмы Флит… — Во второй половине XVIII в., в эпоху сентиментализма и начала филантропической деятельности, посещение Бедлама, лондонской больницы для умалишенных, и выслушивание историй пациентов было в моде; светские круги занимало также положение заключенных в тюрьмах. Тюрьма Флит в Лондоне (закрыта в 1842 г. и снесена в 1849 г.) была известна жестоким обращением с заключенными.

104

…как говорит Джон Беньян, «в их глазах выступила влага»… — Цитата из «Пути паломника» (1678), прославленного аллегорического романа пуританского проповедника и богослова Джона Беньяна (1628-1688).

105

…полоумным как мартовский заяц… — Английская поговорка.

106

Бейлифы — судебные исполнители, подчинявшиеся шерифу, в обязанности которых входило осуществлять судебные предписания, вызывать в суд, накладывать арест на имущество для уплаты долга и производить аресты.

107

Veni, vidi, victus sum! — Герой перефразирует знаменитые слова Юлия Цезаря: «Veni, vidi, vici» («Пришел, увидел, победил»).

108

«Газетт» — так назывались в XVIII в. «Лондонская газета», «Дублинская газета» и «Эдинбургская газета», которые издавались властями дважды в неделю и содержали списки вновь назначенных и получивших повышение чиновников, объявления о банкротствах и другую официалвную информацию. «Дублинская газета» выходила с 1705 г.

109

…как корчился… на решетке святой Антоний… — Ошибка автора. Речь идет о мученике святом Лаврентии, сожженном на железной решетке в 258 г.

110

…и думая о трех неумолимых парках… — В древнеримской мифологии парки — богини судьбы, прядущие нить человеческой жизни: одна начинает ее, другая тянет, третья обрывает (отсюда «жребий, нить судьбы и ножницы»).

111

…Бледная Геката… — В античной мифологии Геката — богиня колдунов и привидений, наводящая ужас по ночам; также богиня луны.

112

Дейнджерфилд не имел ничего общего с Петруччо… — Имеется в виду герой комедии Шекспира «Укрощение строптивой», женившийся на девушке с характером ради приданого, но сумевший благодаря своему еще более сильному характеру подчинить ее своей воле.

113

…под мраморный балкон дворца Капулетти… — Паддок намекает на декорацию сцены первого объяснения Ромео и Джульетты.

114

«В такую ночь сидела на диком берегу Дидона… и взмахами ивовой ветви звала свою любовь обратно в Карфаген»… — У. Шекспир, «Венецианский купец», акт V, сц. 1.

115

…где схороненный Датчанин вступает вновь в мерцание луны. — Намек на сцену из «Гамлета» Шекспира (акт I, сц. 4-5), в которой герою является призрак отца.

116

Лимерик — графство в западной Ирландии и главный город этого графства.

117

…все равно что требовать соблюдения общественного спокойствия от сборища ведьм в Вальпургиеву ночь. — Согласно средневековым немецким поверьям, в ночь с 30 апреля на 1 мая (день св. Вальпургии) происходит ежегодный шабаш ведьм на горе Броккен, куда они слетаются на метлах и собираются вокруг Сатаны.

118

«Тяжела мне погоня, на сердце обида: / Дафна, милая Дафна исчезает из вида». — Типичный образец пасторальной продукции XVIII в.

119

Сцена в комнате, где имелся ковер, но не было Полония. — Намек на сцену из «Гамлета» (акт III, сц. 4), где Полоний подслушивает разговор Гамлета с королевой, спрятавшись за ковром.

120

Аэндорская волшебница — по ветхозаветному преданию, волшебница из Аэндоры, которая вызвала по просьбе Саула, царя израильского, тень пророка Самуила и предсказала Саулу поражение в войне с филистимлянами (I Цар. 28).

121

Лукан — деревня поблизости от Дублина.

122

…старуха из Беркли повиновалась, встала и спокойно вышла вместе с гостем… — Упоминание баллады Роберта Саути о старухе из Беркли (1799), известной в России по переводу В. А. Жуковского («Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем и кто сидел впереди», 1814). Баллада повествует о том, как черт пришел по душу старухи ведьмы, чтобы забрать ее в преисподнюю, и об ее ужасной смерти без покаяния.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238