Операция «Шасть!»

2. Вскоре после описанных событий Ухват Ёдрёныч вспомнил-таки стихотворение любимого в детстве кельтского народного поэта Юджина Крейна в переводе Марчуковского:

Над пастбищем сытным резвились козлы,

Были они веселы и резвы

И все-то чирикали, как соловьи,

Беспечно-лиричные песни свои.

На пастбище сыто лежали козлы

И обсуждали возможность грозы.

Плотно набивши свою требуху,

Они осуждали козлов наверху.

Прожить никому не дано два раза!

Верхние были — Козел и Коза.

За это на них были нижние злы:

Нижние были просто козлы.

Плотно набивши свою требуху,

Они осуждали козлов наверху.

Прожить никому не дано два раза!

Верхние были — Козел и Коза.

За это на них были нижние злы:

Нижние были просто козлы.

3. Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus!

ОТ АВТОРОВ

Дорогой Читатель! Если быть откровенными, нам нечеловечески жаль расставаться и с тобой, и с Музой — Хиной Члек, для ублаготворения которой один из нас, собственно, и затеял этот Проект. Ну а дальше покатилось… Мы сознаем, что кое-где преступили грань политкорректности и политинформированности, вышли за рамки дозволенного и из берегов допустимого, злостно нарушили законы физики и современного общества, ступили на скользкую дорожку стеба и вообще попутали рамсы. Поверьте, это мы нарочно! Мы нарочно паясничали, опрощались и впадали в детство, профанировали, мистифицировали, нарочно вводили тебя, дорогой Читатель, то в заблуждение, то во искушение. Да, мы проделывали это с далеко идущими и, безусловно, корыстными целями. Для того чтобы наша книжка вышла веселой и по-настоящему непредсказуемой. А еще задумчивой, вернее такой, чтобы заставила задуматься: а какой же на самом деле процент правды во всех этих шуточках? Надеемся, это нам удалось.

Хотелось бы отблагодарить за прототипы, логотипы и просто типа реально хороших людей, каковыми, вне всяких сомнений, являются А. Пушкин, И. Ильф и Е. Петров, В. Высоцкий, А. Башлачев, Э. Успенский, В. Маяковский, ВИА «Битлз», И. Рященко, Ю. Крейн, П. Бобун-Борода, Папа Карло, Л. Корнеев, Н. Пржевальский, Г. Каттнер, А. Галич.

Отдельное спасибо русскому народному мужику за то, что он есть, а также — пить, курить и разговаривать на фантастически органичном русском народном языке, без владения коим нам было бы архисложно, а то и вовсе невозможно существовать.

Примечания

1 Какой еще перевод? Лучше послушайте одноименную песню «Битлз»!

2 Будем радоваться… (лат.)

3 Мы чемпионы! (англ.)

4 Ну-ка все вместе! (англ.).

5 С маленькой помощью моих друзей (англ.).

6 Боже мой! (фр.)

7 Навсегда, навечно (англ.).

8 Пока мы юны! (лат.)

9 Занимайтесь любовью, а не войной! (англ.)

10 Вы готовы ввязаться в драку? (амер. сленг.)

11 Правильнее ring-announcer — «объявляла риига» (англ.).

12 Здорово, чуваки. Скажите нам дорогу к вашему королю (англ.).

13 Добро пожаловать, янки, убирайтесь домой. Звените, колокольчики! Звените, яйца! Джунглям нужны соития! (англ.)

14 1 Букв.: автострада в ад (англ.).

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121