2. Вскоре после описанных событий Ухват Ёдрёныч вспомнил-таки стихотворение любимого в детстве кельтского народного поэта Юджина Крейна в переводе Марчуковского:
Над пастбищем сытным резвились козлы,
Были они веселы и резвы
И все-то чирикали, как соловьи,
Беспечно-лиричные песни свои.
На пастбище сыто лежали козлы
И обсуждали возможность грозы.
Плотно набивши свою требуху,
Они осуждали козлов наверху.
Прожить никому не дано два раза!
Верхние были — Козел и Коза.
За это на них были нижние злы:
Нижние были просто козлы.
Плотно набивши свою требуху,
Они осуждали козлов наверху.
Прожить никому не дано два раза!
Верхние были — Козел и Коза.
За это на них были нижние злы:
Нижние были просто козлы.
3. Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus!
ОТ АВТОРОВ
Дорогой Читатель! Если быть откровенными, нам нечеловечески жаль расставаться и с тобой, и с Музой — Хиной Члек, для ублаготворения которой один из нас, собственно, и затеял этот Проект. Ну а дальше покатилось… Мы сознаем, что кое-где преступили грань политкорректности и политинформированности, вышли за рамки дозволенного и из берегов допустимого, злостно нарушили законы физики и современного общества, ступили на скользкую дорожку стеба и вообще попутали рамсы. Поверьте, это мы нарочно! Мы нарочно паясничали, опрощались и впадали в детство, профанировали, мистифицировали, нарочно вводили тебя, дорогой Читатель, то в заблуждение, то во искушение. Да, мы проделывали это с далеко идущими и, безусловно, корыстными целями. Для того чтобы наша книжка вышла веселой и по-настоящему непредсказуемой. А еще задумчивой, вернее такой, чтобы заставила задуматься: а какой же на самом деле процент правды во всех этих шуточках? Надеемся, это нам удалось.
Хотелось бы отблагодарить за прототипы, логотипы и просто типа реально хороших людей, каковыми, вне всяких сомнений, являются А. Пушкин, И. Ильф и Е. Петров, В. Высоцкий, А. Башлачев, Э. Успенский, В. Маяковский, ВИА «Битлз», И. Рященко, Ю. Крейн, П. Бобун-Борода, Папа Карло, Л. Корнеев, Н. Пржевальский, Г. Каттнер, А. Галич.
Отдельное спасибо русскому народному мужику за то, что он есть, а также — пить, курить и разговаривать на фантастически органичном русском народном языке, без владения коим нам было бы архисложно, а то и вовсе невозможно существовать.
Примечания
1 Какой еще перевод? Лучше послушайте одноименную песню «Битлз»!
2 Будем радоваться… (лат.)
3 Мы чемпионы! (англ.)
4 Ну-ка все вместе! (англ.).
5 С маленькой помощью моих друзей (англ.).
6 Боже мой! (фр.)
7 Навсегда, навечно (англ.).
8 Пока мы юны! (лат.)
9 Занимайтесь любовью, а не войной! (англ.)
10 Вы готовы ввязаться в драку? (амер. сленг.)
11 Правильнее ring-announcer — «объявляла риига» (англ.).
12 Здорово, чуваки. Скажите нам дорогу к вашему королю (англ.).
13 Добро пожаловать, янки, убирайтесь домой. Звените, колокольчики! Звените, яйца! Джунглям нужны соития! (англ.)
14 1 Букв.: автострада в ад (англ.).