Истребитель магов

Купец не показал виду, что удивлен. Махнул знак охранникам, и те, прекрасно все слышавшие, остались у самых ворот. Телега же направилась к центральной башне, к которой пристроен обширный двухэтажный склад.

Двери его оказались открытыми, изнутри тянуло прохладой и запахом лежалого зерна.

— Все ли вы привезли, почтенный Иерам? — поинтересовался Якзан, откидывая край рогожи, которой был прикрыт товар.

— Конечно! — Купец изобразил на лице приличествующее случаю выражение обиды. — Как я могу позволить себе не оправдать доверие Владетельницы?

— Действительно, такое разрешено очень немногим. — От звуков властного женского голоса купец вздрогнул и поспешно обернулся.

В окружении высоченных телохранителей прямо перед Иерамом стояла Владетельница Лия. Невысокая полная женщина, светлые блестящие волосы уложены в сложную прическу, а синие глаза сверкают, точно два сапфира.

Купец низко, почтительно поклонился, стараясь не выдать удивления, достигшего исключительной силы. Никогда ранее Владетельница не удостаивала его беседой, хотя он возил пряности и благовония в Халл уже второй год.

— Легок ли был путь? — с улыбкой поинтересовалась Лия, когда Иерам распрямился.

— Благодарю, не очень тяжел, — ответил купец, пытаясь понять, чего ради могущественная колдунья заговорила с ним. Что это сделано специально — он не сомневался. И воинов попросили оставить у ворот ради пущей безопасности.

— Я слышала, — в васильковых глазах Лии мелькнул жгучий огонек интереса, — что дорога на юго?запад стала опасна, что там свирепствует зверь, сотворенный магией. Правда ли это или врут люди?

— Истинная правда, госпожа, — проговорил купец. — Чудовище убило многих.

— Как же вы сумели проехать?

— Воин из охраны сразил зверя, — вынужден был признаться Иерам. Дурное предчувствие сдавливало грудь, ощущения просто кричали о том, что он что?то делает не так.

— И где он? — Для Владетельницы, похоже, все только что рассказанное не стало новостью. Слухи сумели обогнать обоз Иерама.

— Он тяжело ранен, до сих пор без сознания, и я оставил его на постоялом дворе, — проговорил купец, внутренне кляня себя за то, что привез Харальда так близко к этой красивой женщине с глазами змеи.

— Сколько же времени прошло после схватки? — удивленно спросила Лия. — За столько дней раненый не пришел в себя?

— Увы, — покачал головой купец.

— Я думаю, что отважный герой заслуживает самого лучшего лечения. — В голосе Владетельницы звякнул металл. — И самого лучшего обращения. И то и другое может быть ему обеспечено только в моем замке! Немедленно доставьте его!

— Как будет угодно госпоже. — Иерам склонил голову, скрывая досаду. Ему очень не хотелось везти раненого сюда, но как можно противиться хозяйке Владения?

— Якзан, расплатись с почтенным купцом как можно скорее и отправь своих людей на тот берег. Пусть очень бережно перевезут раненого сюда. И подготовь для него жилье.

Управитель поклонился.

Лия подошла к двери, чтобы уйти, и вдруг обернулась, с уст её сорвался вопрос:

— Купец, как зовут того воина?

— Харальд.

Он сам поразился эффекту, который произвело на Владетельницу это имя. На чистом лбу женщины мгновенно появились глубокие морщины, в глазах проклюнулось нечто похожее на страх. Что?то значило для неё это имя.

Но Лия быстро справилась с собой.

— Хорошо, — величаво кивнула она. — Привезите его как можно быстрее.

* * *

Носилки тащили двое крепких слуг. Харальд лежал бледный, похудевший, а кисть его с какими?то почти прозрачными пальцами безвольно свешивалась с носилок. Глаза были закрыты, казалось, что воин просто спит.

— Куда его? — буркнул Иерам, обращаясь к Якзану. Купца ещё на том берегу уговаривали оставить раненого на попечение людей Владетельницы, но он упорно отказывался, говоря, что человека, спасшего ему жизнь, не бросит. Сумел настоять на своем и сейчас стоял у входа в донжон. Купеческую охрану, как и утром, оставили у замковых ворот.

— Сюда заносите, — сказал управитель, поднимая руку. — Вот на лестницу. На второй этаж.

На лестнице было сумрачно и пахло прелой соломой. Преодолев два пролета, слуги остановились у массивной дубовой двери, около которой статуями застыли двое стражников.

— Вот сюда, — сказал Якзан, толкая створку.

Открылась комната с большой кроватью под балдахином. Узкие окна?бойницы давали мало света, но в огромном канделябре, выполненном в виде многопалой руки, горели свечи.

— Кладите его. — Управитель отошел в сторону, давая пройти носильщикам. — А ты, почтенный, садись на этот стул. Сейчас придет Владетельница и осмотрит раненого.

— А ты, почтенный, садись на этот стул. Сейчас придет Владетельница и осмотрит раненого.

Слуги с сопением и кряхтением сгрузили Харальда на кровать, застеленную одеялом из дорогого бордового бархата. Раненый не застонал, не пошевелился. Иерам горестно вздохнул.

Носильщики вышли, и тотчас дверь широко распахнулась. В комнату вошла Лия. За ней следовала совсем молодая девушка с мешочком в руках и неизбежные телохранители.

Купец хотел вскочить, но Владетельница властным жестом остановила его.

— Сиди! — И тут же побледнела так, что снег рядом с ней показался бы румяным.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124