Купец не показал виду, что удивлен. Махнул знак охранникам, и те, прекрасно все слышавшие, остались у самых ворот. Телега же направилась к центральной башне, к которой пристроен обширный двухэтажный склад.
Двери его оказались открытыми, изнутри тянуло прохладой и запахом лежалого зерна.
— Все ли вы привезли, почтенный Иерам? — поинтересовался Якзан, откидывая край рогожи, которой был прикрыт товар.
— Конечно! — Купец изобразил на лице приличествующее случаю выражение обиды. — Как я могу позволить себе не оправдать доверие Владетельницы?
— Действительно, такое разрешено очень немногим. — От звуков властного женского голоса купец вздрогнул и поспешно обернулся.
В окружении высоченных телохранителей прямо перед Иерамом стояла Владетельница Лия. Невысокая полная женщина, светлые блестящие волосы уложены в сложную прическу, а синие глаза сверкают, точно два сапфира.
Купец низко, почтительно поклонился, стараясь не выдать удивления, достигшего исключительной силы. Никогда ранее Владетельница не удостаивала его беседой, хотя он возил пряности и благовония в Халл уже второй год.
— Легок ли был путь? — с улыбкой поинтересовалась Лия, когда Иерам распрямился.
— Благодарю, не очень тяжел, — ответил купец, пытаясь понять, чего ради могущественная колдунья заговорила с ним. Что это сделано специально — он не сомневался. И воинов попросили оставить у ворот ради пущей безопасности.
— Я слышала, — в васильковых глазах Лии мелькнул жгучий огонек интереса, — что дорога на юго?запад стала опасна, что там свирепствует зверь, сотворенный магией. Правда ли это или врут люди?
— Истинная правда, госпожа, — проговорил купец. — Чудовище убило многих.
— Как же вы сумели проехать?
— Воин из охраны сразил зверя, — вынужден был признаться Иерам. Дурное предчувствие сдавливало грудь, ощущения просто кричали о том, что он что?то делает не так.
— И где он? — Для Владетельницы, похоже, все только что рассказанное не стало новостью. Слухи сумели обогнать обоз Иерама.
— Он тяжело ранен, до сих пор без сознания, и я оставил его на постоялом дворе, — проговорил купец, внутренне кляня себя за то, что привез Харальда так близко к этой красивой женщине с глазами змеи.
— Сколько же времени прошло после схватки? — удивленно спросила Лия. — За столько дней раненый не пришел в себя?
— Увы, — покачал головой купец.
— Я думаю, что отважный герой заслуживает самого лучшего лечения. — В голосе Владетельницы звякнул металл. — И самого лучшего обращения. И то и другое может быть ему обеспечено только в моем замке! Немедленно доставьте его!
— Как будет угодно госпоже. — Иерам склонил голову, скрывая досаду. Ему очень не хотелось везти раненого сюда, но как можно противиться хозяйке Владения?
— Якзан, расплатись с почтенным купцом как можно скорее и отправь своих людей на тот берег. Пусть очень бережно перевезут раненого сюда. И подготовь для него жилье.
Управитель поклонился.
Лия подошла к двери, чтобы уйти, и вдруг обернулась, с уст её сорвался вопрос:
— Купец, как зовут того воина?
— Харальд.
Он сам поразился эффекту, который произвело на Владетельницу это имя. На чистом лбу женщины мгновенно появились глубокие морщины, в глазах проклюнулось нечто похожее на страх. Что?то значило для неё это имя.
Но Лия быстро справилась с собой.
— Хорошо, — величаво кивнула она. — Привезите его как можно быстрее.
* * *
Носилки тащили двое крепких слуг. Харальд лежал бледный, похудевший, а кисть его с какими?то почти прозрачными пальцами безвольно свешивалась с носилок. Глаза были закрыты, казалось, что воин просто спит.
— Куда его? — буркнул Иерам, обращаясь к Якзану. Купца ещё на том берегу уговаривали оставить раненого на попечение людей Владетельницы, но он упорно отказывался, говоря, что человека, спасшего ему жизнь, не бросит. Сумел настоять на своем и сейчас стоял у входа в донжон. Купеческую охрану, как и утром, оставили у замковых ворот.
— Сюда заносите, — сказал управитель, поднимая руку. — Вот на лестницу. На второй этаж.
На лестнице было сумрачно и пахло прелой соломой. Преодолев два пролета, слуги остановились у массивной дубовой двери, около которой статуями застыли двое стражников.
— Вот сюда, — сказал Якзан, толкая створку.
Открылась комната с большой кроватью под балдахином. Узкие окна?бойницы давали мало света, но в огромном канделябре, выполненном в виде многопалой руки, горели свечи.
— Кладите его. — Управитель отошел в сторону, давая пройти носильщикам. — А ты, почтенный, садись на этот стул. Сейчас придет Владетельница и осмотрит раненого.
— А ты, почтенный, садись на этот стул. Сейчас придет Владетельница и осмотрит раненого.
Слуги с сопением и кряхтением сгрузили Харальда на кровать, застеленную одеялом из дорогого бордового бархата. Раненый не застонал, не пошевелился. Иерам горестно вздохнул.
Носильщики вышли, и тотчас дверь широко распахнулась. В комнату вошла Лия. За ней следовала совсем молодая девушка с мешочком в руках и неизбежные телохранители.
Купец хотел вскочить, но Владетельница властным жестом остановила его.
— Сиди! — И тут же побледнела так, что снег рядом с ней показался бы румяным.