Употребление сочетания «безумный неземной» выдает знакомство Вареньки с творчеством поэта-концептуалиста Дмитрия Александровича Пригова. Принципиального значения сей факт не имеет. Так, к слову пришлось.
10
Намек на рассказ Герберта Уэллса «Дверь в стене», где дверь зеленая, а стена — белая.
11
Название одного из рассказов Хулио Кортасара.
12
Здесь цитируется один из так называемых «абстрактных анекдотов», когда-то чрезвычайно популярных, а теперь, кажется, совершенно забытых. Человек приезжает на поезде в незнакомый город, выходит и видит, что все вокруг фиолетовое. Фиолетовый перрон, фиолетовые поезда, фиолетовые носильщики везут фиолетовый багаж фиолетовых пассажиров. Он выходит в город и видит фиолетовый асфальт фиолетовые деревья, фиолетовые дома и фиолетовых прохожих с фиолетовыми собачками. Он заходит в первый попавшийся фиолетовый ресторан; фиолетовый официант приносит ему фиолетовое меню. Вдруг в конце зала открывается дверь, и из желтой комнаты выходит совершенно желтый человек. У приезжего не выдерживают нервы. Он вскакивает, подбегает к желтому и спрашивает: «Ну вот хоть вы мне объясните: почему все так странно? Почему все вокруг фиолетовое, а вы — желтый?!» «Просто я из другого анекдота», — с достоинством отвечает желтый человек.
13
Отсылка к названию повести де Сада «Жюстина».
14
И еще одна отсылка к садо-мазохистской литературе. На сей раз пародируется название романа Полин Реаж «История О».
15
Автор совсем не уверен, что всякий читатель, получивший на этом месте дружеский совет обратить внимание на финал первого тома «Энциклопедии Мифов», действительно удовлетворит свое любопытство. Скорее. Напротив, еще больше запутается.
А нам того и надо.
16
Макс, ты будешь смеяться. Еще как будешь! Вот послушай. Я уезжаю на неделю, в Баден, то есть, прямо сейчас, понимаешь, да? Я уже вышел из дома. Положил чемодан в машину, потом вспомнил, что не перекрыл водопровод. Пришлось вернуться, и тут зазвонил телефон. А теперь можешь смеяться. И заодно можешь рассказать, что стряслось.
(Автор напоминает, что здесь и далее диалог ведется собеседниками, для которых английский не является родным языком. Они стараются, как могут, но…)
17
У тебя найдется время для долгого разговора?
18
Не сомневайся. Но давай я сам тебе позвоню, если это надолго. Я — богатый жадный немец, а ты — бедный русский разгильдяй, ты в курсе?
19
Давай, рассказывай свою историю.
20
Это очень непростой разговор. Нашего с тобой английского, боюсь, недостаточно, чтобы понять друг друга.
21
Но нам повезло, у нас есть переводчик. Ты будешь говорить по-немецки, я — по-русски, очень удобно, не так ли?.. По счастливому совпадению, эта девочка переводила твою книгу, к тому же, она моя ученица.
22
Ну так дай же ей телефон! Чего ты ждешь?
23
Ты восхитительный злодей. И ты — мой лучший друг, такие дела. Спасибо тебе.
24
Не за что (укр.
)
25
В прошлом году я познакомился с одной славной женщиной из Украины. Она научила меня нескольким словам. Я хранил их специально для тебя.
26
Варино любопытство вряд ли будет удовлетворено, по крайней мере, не сейчас; что же касается читателя, который, вероятно, уже пришел в бешенство от всех этих намеков и недоговорок (или же испытает это состояние в ближайшее время) — автор готов войти в его положение и дружески посоветовать прочитать (или перечитать) первый том «Энциклопедии Мифов», но при этом не может гарантировать, что речь в обоих случаях действительно идет об одном и том же человеке и, тем более, об одной и той же судьбе. Автор, как вы могли заметить, вообще не большой любитель давать гарантии.
27
«Штраух пишет, что есть такие места — он настаивает, что это именно реальные, а не воображаемые места, — где человек может пережить фрагменты какой-то иной, несбыточной жизни. Он придумал называние: die Schicksalkreuzung, — это можно перевести как «Перекресток судеб».
Попасть туда, по мнению Штрауха, может кто угодно, совершенно случайно, не предпринимая специальных усилий. Хотя шансы каждого конкретного человека найти такой «перекресток» очень невелики, потому что просто пройти мимо — бесполезно.»
«Энциклопедия мифов». Том первый.
28
Варя имеет в виду поэта Арсения Александровича Тарковского, поскольку фраза «Только этого мало» вполне может считаться цитатой из его стихотворения; намеренной или невольной — это уже иной вопрос.
29
Для описания некоторых значений Аркана использованы фрагменты из книги Хайо Банцхафа «Таро и путешествие героя» — М.: «КСП+», 2002 г.; перевод Е. Колесова.