3
Конго, бельгийская колония, обрела независимость в 1960 г.
3
Конго, бельгийская колония, обрела независимость в 1960 г. Президентом страны был избран Йозеф Касавубу, а премьер-министром стал Патрис Лумумба, ориентировавшийся на Советский Союз. Почти сразу же в провинции Катанга начался мятеж сепаратиста Моиса Чомбе, затем в спор за власть вмешался глава генерального штаба Жозеф Мобуту, будущий диктатор Мобуту Сесе Секо. Патрис Лумамба был арестован и убит в январе 1961 г. Генеральный секретарь ООН Даг Хаммаршельд попытался примирить сепаратистов с центральным правительством, вылетел на переговоры с Чомбе, но его лайнер был сбит над африканскими джунглями. Затем последовали мятежи и войны, в которых участвовали отряды ООН, белые наемники из ЮАР, бельгийские парашютисты, различные конголезские племена и финансируемые Китаем повстанцы. Наконец в 1965 г. Жозеф Мобуту сместил Касавубу и сам уселся в президентское кресло. Он изменил свое имя, а также название страны с Конго на Заир, установил жесткий прозападный режим, воевал с Анголой (которую поддерживали Куба и Советский Союз), сколотил огромное личное состояние и находился у власти 33 года. Затем одряхлел, выдохся и был свергнут. Sic transit gloria (Так проходит слава — лат.).
4
Кисангулу, Мадимба, Кинси — населенные пункты к югу и юго-востоку от Киншасы.
5
Особенность местоположения Киншасы заключается в том, что город находится прямо на западной границе страны, на берегу реки Конго (Заира), ширина которой огромна, от 6 до 14 км. За рекой — другое государство, Республика Конго, бывшая французская колония.
6
God is always on the side of the big battalions — Бог всегда на стороне больших батальонов (английская пословица).
7
В Заире государственный язык — французский, и среди местного населения распространены французские фамилии.
8
Спаги — некогда французские колониальные войска, кавалерия, действовавшая в северо-западной части Африки.
9
VIP, Very Important Person — Очень Важная Персона (англ.).
10
Белоголовый орлан — редкая хищная птица, послужившая прообразом орла в гербе Соединенных Штатов.
11
Fort Knox — Форт-Нокс в штате Кентукки, основан в 1918 г.; военная база и училище бронетанковых войск. В 1935 г. здесь было создано министерством финансов хранилище золотого запаса США и особо ценных документов — таких, как Декларация независимости и Конституция Соединенных Штатов.
12
САС или Спешиэл Эйр Сервис — британские коммандос, части быстрого реагирования.
13
В Лэнгли находится штаб-квартира ЦРУ.
14
Строки из стихотворной эпитафии на могиле Роберта Льюиса Стивенсона.
15
Лима — столица Перу; Кальяо — морской порт и крупный транспортный узел к северу от Лимы.
16
ИРА — Ирландская республиканская армия.
17
За пять прошедших лет ситуация не слишком изменилась: в начале 2002 года оклад полковника Российской армии составлял четыре тысячи рублей.
18
«Голубой» — термин, принятый в России; в США их называют «розовыми».
19
Оливер Перри, коммодор, военно-морской офицер, герой англо-американской войны 1812-14 годов. 10 сентября 1813 года разбил британскую эскадру в заливе Пут-ин-Бей (штат Огайо) в ходе сражения за озеро Эри. Брат знаменитого коммодора Мэтью Перри, который возглавил в 1853 году военную экспедицию в Японию и положил конец двухвековой изоляции Страны восходящего солнца.
Брат знаменитого коммодора Мэтью Перри, который возглавил в 1853 году военную экспедицию в Японию и положил конец двухвековой изоляции Страны восходящего солнца.
20
Закари Тейлор — двенадцатый президент США (1849-50 гг). С 1808 года состоял на военной службе, участвовал в истреблении индейцев и войне с Мексикой в 1846-48 годах.
21
La belle France — прекрасная Франция.
22
To make love — заниматься любовью.
23
ЦАР — Центрально-африканская республика.
24
Танки третьего поколения «Абрамс», модель М1, поступили на вооружение американской армии в 1980 году и в дальнейшем неоднократно модернизировались. Производство модели «Абрамс» М1А1 начало в 1986 году.
25
Т-90 — новый российский танк, впервые испытанный в 1993 году. Создан на базе двух предыдуших моделей — Т-72 и Т-80.
26
Фарси (персидский) — государственный язык Исламской Республики Иран.
27
Лучевые просеки — улицы, проходящие через Сокольнический парк.
28
«Оспрей» — многоцелевой самолет, который производится совместно фирмами «Белл» и «Боинг» в модификациях: транспортно-десантная и поисково-спасательная машины. В боевом варианте может нести пушечное, ракетное или противолодочное оружие.
29
Реки в Центрально-Африканской республике, Конго и Заире.
30
Мэйн-стрит — Главная улица, типичное название центральной магистрали в небольших американских городках.
31
Танка, хокку — поэтические произведения в традиционном японском стиле.
32
Бу-дзюцу — японский термин, обозначающий воинские искусства вообще; кэмпо — искусство рукопашного боя.
33
День Независимости — один из национальных праздников США.
34
Испанский поэт Рафаэль Альберти, из цикла «13 полос и 48 звезд» (перевод А. Шадрина)
35
Штат Одинокой Звезды — неофициальное название Техаса.
36
В снайперской винтовке М82А1 используется патрон калибром 12,7 мм для тяжелого пулемета.