Наёмник

3

Конго, бельгийская колония, обрела независимость в 1960 г.

3

Конго, бельгийская колония, обрела независимость в 1960 г. Президентом страны был избран Йозеф Касавубу, а премьер-министром стал Патрис Лумумба, ориентировавшийся на Советский Союз. Почти сразу же в провинции Катанга начался мятеж сепаратиста Моиса Чомбе, затем в спор за власть вмешался глава генерального штаба Жозеф Мобуту, будущий диктатор Мобуту Сесе Секо. Патрис Лумамба был арестован и убит в январе 1961 г. Генеральный секретарь ООН Даг Хаммаршельд попытался примирить сепаратистов с центральным правительством, вылетел на переговоры с Чомбе, но его лайнер был сбит над африканскими джунглями. Затем последовали мятежи и войны, в которых участвовали отряды ООН, белые наемники из ЮАР, бельгийские парашютисты, различные конголезские племена и финансируемые Китаем повстанцы. Наконец в 1965 г. Жозеф Мобуту сместил Касавубу и сам уселся в президентское кресло. Он изменил свое имя, а также название страны с Конго на Заир, установил жесткий прозападный режим, воевал с Анголой (которую поддерживали Куба и Советский Союз), сколотил огромное личное состояние и находился у власти 33 года. Затем одряхлел, выдохся и был свергнут. Sic transit gloria (Так проходит слава — лат.).

4

Кисангулу, Мадимба, Кинси — населенные пункты к югу и юго-востоку от Киншасы.

5

Особенность местоположения Киншасы заключается в том, что город находится прямо на западной границе страны, на берегу реки Конго (Заира), ширина которой огромна, от 6 до 14 км. За рекой — другое государство, Республика Конго, бывшая французская колония.

6

God is always on the side of the big battalions — Бог всегда на стороне больших батальонов (английская пословица).

7

В Заире государственный язык — французский, и среди местного населения распространены французские фамилии.

8

Спаги — некогда французские колониальные войска, кавалерия, действовавшая в северо-западной части Африки.

9

VIP, Very Important Person — Очень Важная Персона (англ.).

10

Белоголовый орлан — редкая хищная птица, послужившая прообразом орла в гербе Соединенных Штатов.

11

Fort Knox — Форт-Нокс в штате Кентукки, основан в 1918 г.; военная база и училище бронетанковых войск. В 1935 г. здесь было создано министерством финансов хранилище золотого запаса США и особо ценных документов — таких, как Декларация независимости и Конституция Соединенных Штатов.

12

САС или Спешиэл Эйр Сервис — британские коммандос, части быстрого реагирования.

13

В Лэнгли находится штаб-квартира ЦРУ.

14

Строки из стихотворной эпитафии на могиле Роберта Льюиса Стивенсона.

15

Лима — столица Перу; Кальяо — морской порт и крупный транспортный узел к северу от Лимы.

16

ИРА — Ирландская республиканская армия.

17

За пять прошедших лет ситуация не слишком изменилась: в начале 2002 года оклад полковника Российской армии составлял четыре тысячи рублей.

18

«Голубой» — термин, принятый в России; в США их называют «розовыми».

19

Оливер Перри, коммодор, военно-морской офицер, герой англо-американской войны 1812-14 годов. 10 сентября 1813 года разбил британскую эскадру в заливе Пут-ин-Бей (штат Огайо) в ходе сражения за озеро Эри. Брат знаменитого коммодора Мэтью Перри, который возглавил в 1853 году военную экспедицию в Японию и положил конец двухвековой изоляции Страны восходящего солнца.

Брат знаменитого коммодора Мэтью Перри, который возглавил в 1853 году военную экспедицию в Японию и положил конец двухвековой изоляции Страны восходящего солнца.

20

Закари Тейлор — двенадцатый президент США (1849-50 гг). С 1808 года состоял на военной службе, участвовал в истреблении индейцев и войне с Мексикой в 1846-48 годах.

21

La belle France — прекрасная Франция.

22

To make love — заниматься любовью.

23

ЦАР — Центрально-африканская республика.

24

Танки третьего поколения «Абрамс», модель М1, поступили на вооружение американской армии в 1980 году и в дальнейшем неоднократно модернизировались. Производство модели «Абрамс» М1А1 начало в 1986 году.

25

Т-90 — новый российский танк, впервые испытанный в 1993 году. Создан на базе двух предыдуших моделей — Т-72 и Т-80.

26

Фарси (персидский) — государственный язык Исламской Республики Иран.

27

Лучевые просеки — улицы, проходящие через Сокольнический парк.

28

«Оспрей» — многоцелевой самолет, который производится совместно фирмами «Белл» и «Боинг» в модификациях: транспортно-десантная и поисково-спасательная машины. В боевом варианте может нести пушечное, ракетное или противолодочное оружие.

29

Реки в Центрально-Африканской республике, Конго и Заире.

30

Мэйн-стрит — Главная улица, типичное название центральной магистрали в небольших американских городках.

31

Танка, хокку — поэтические произведения в традиционном японском стиле.

32

Бу-дзюцу — японский термин, обозначающий воинские искусства вообще; кэмпо — искусство рукопашного боя.

33

День Независимости — один из национальных праздников США.

34

Испанский поэт Рафаэль Альберти, из цикла «13 полос и 48 звезд» (перевод А. Шадрина)

35

Штат Одинокой Звезды — неофициальное название Техаса.

36

В снайперской винтовке М82А1 используется патрон калибром 12,7 мм для тяжелого пулемета.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116