Сам Кордоо был коренаст и крепок, с гибким длинным хвостом, мускулистыми конечностями и удивительно мощной грудью, хотя его макушка не доставала Дарту до плеча. Шерсть на теле адмирала казалась какой-то взъерошенной, клочковатой, совсем непохожей на гладкий шелковистый мех покойной даннитки, и масть его была не темной и не серой, а рыже-бурой. Густой шерстяной покров не позволял считать его нагим, и к тому же у Кордоо имелись два предмета из одежды: широкий плетеный воротник, украшенный глиняными шариками, и ремень с полоской кожи, пропущенной между ног. Полоска ощутимо оттопыривалась, не оставляя сомнений в мужских достоинствах Кордоо.
Он вытянул хвост, вскинул мощную длань с мохнатыми когтистыми пальцами и присел — не так низко, как приседали тири, но все же на добрую пару ладоней.
Глиняные шарики на его воротнике глухо брякнули.
— Да будет милостив к тебе Элейхо, просветленная шира! И к тебе, воин рами! Был ли благополучным ваш путь?
— Скорее да, чем нет, сын двадцати отцов, — ответила Нерис, баюкая в ладонях дремлющего Броката. — Все-таки я осталась в живых, хотя в речном устье тьяни перебили моих людей, сожгли корабль и перерезали горло Сайану, моему маргару и защитнику. К счастью, я везла из Трехградья зерна бхо… и, к счастью, мне повстречался новый защитник… — она положила руку на плечо Дарта. — Его зовут Дважды Рожденный, и он тоже маргар и великий воин, освободивший меня от чешуйчатых ящериц.
Сын двадцати отцов — таким был официальный титул Кордоо. Самок в его племени рождалось много меньше, чем представителей сильного пола, и полиандрия была вполне естественной: у каждой самки — от шести до десяти мужей, и, чтобы данниты не канули в вечность, каждой полагалось родить не меньшее количество потомков. Задача трудная и не всегда выполнимая в силу даннитской физиологии, и поэтому ценились самки плодовитые, имевшие больше супругов, производившие больше детей и обладавшие властью и почетом. В такой семье проблема персонального отцовства не вставала, а число мужчин, принадлежавших матери, являлось своеобразным генетическим штампом, признаком жизнеспособности и редких качеств, необходимых для великих дел.
Кордоо раздул ноздри, гневно ударил хвостом по ляжке и стиснул кулаки. Экспрессия жестов и поз заменяла даннитам мимику, почти незаметную на их заросших шерстью лицах.
— Пленить ширу, избранницу Предвечного! Убить ее маргара!.. — Казалось, он вне себя от ярости. — Только бесхвостые жабы способны на это! Хотя их можно понять… — Адмирал, оглядев сияющие речные дали, вдруг успокоился, склонил голову к плечу и принял позу раздумья. — Балата… грядет балата… В такой период даже тьяни нуждаются в видящих суть вещей… А самки их безмозглы, и не даровано им речи, не говоря уж о вещих снах и остальных умениях искусной ширы! Без ширы же не обойтись, ибо на вид все зерна Детей Элейхо одинаковы. Кто отличит зерно от плевел, злое от доброго, полезное от пустого?.. Кто направит и кто предостережет?.. И кто оценит сокровища, чтобы данниты, рами и Морское Племя могли разделить их по справедливости?
«Женщина, только искусная женщина», — подумал навостривший уши Дарт и усмехнулся. В памяти всплыло — «шерше ля фам», и он повторил эту фразу несколько раз, наслаждаясь звуками, словно бокалом игристого вина. Повод к мысленному возлиянию имелся — цель путешествия Нерис больше не была секретом.
— Затем меня и послали, чтоб оценить и разделить, — промолвила шира, гордо выпрямившись. — Надеюсь, сын двадцати отцов, чей хвост никогда не опускается, ты доставишь нас в Лиловые Долины, меня и моего спутника? Доставишь, хотя корабли трехглазых плывут за тобой по пятам?
Кордоо кивнул и по-хозяйски оглядел огромный плот и мельтешившие вокруг катамараны.
— Доставлю, клянусь Элейхо! И тебя, просветленная шира, и твоего защитника со странным именем, и твоего летающего зверька… Доставлю с почетом и в полной безопасности! А эти, трехглазые, пусть плывут… Доплывут, так мы им обрубим хвосты!
Видимо, это было страшной угрозой — стражи-копьеносцы оскалились, рявкнули что-то неразборчивое и ударили в палубу древками копий. Кордоо бросил на них одобрительный взгляд.
— Я прикажу, чтобы вас разместили в жилой башне, в лучших покоях, рядом с Дии-ди, моей почтенной супругой и моими братьями.
— Я прикажу, чтобы вас разместили в жилой башне, в лучших покоях, рядом с Дии-ди, моей почтенной супругой и моими братьями. Вы будете спать в одном жилище?
— Разумеется, — прохладная ладошка Нерис снова легла Дарту на плечо. — Мы связаны обрядом синего времени!
Хвост адмирала сплясал затейливый танец, ноздри затрепетали, верхняя губа приподнялась — он улыбался.
— Тогда вам не будет скучно! И пусть Элейхо пошлет вам крепких детей и долгую жизнь просветленной шире… Что-нибудь еще?
— Пусть позаботятся о нашем корабле, — Нерис повернулась к левиафану, который покачивался рядом с плотом. — Пусть его опутают сетью и прочно привяжут, но не поднимают на палубу. Без воды бхо погибнет.
— Будет исполнено. — Кордоо слегка присел, на этот раз — не больше ладони, и показал хвостом на одного из копьеносцев. — Руун, мой брат, проводит вас в жилище и проследит, чтоб ваши подстилки были мягкими, а пища — обильной.