— Ты заинтриговала меня. — Пиртянин поиграл звеньями цепочки, вглядываясь в каждое, словно там была написана разгадка. — В конце концов, амулет бдения — не такая уж большая ценность. Давай, Раундала, снимай заклятие.
— Жалко портить такую изящную штучку, — покачала головой колдунья. — Это работа настоящего мастера.
— В крайности, можно будет попросить Ринальфа вернуть заклятие.
— Твоя любознательность когда?нибудь погубит тебя, Хирро. Но если ты настаиваешь… — Она забрала у мага цепочку и снова пристально рассмотрела ее. — Видимо, здесь что?то не очень большое, но на всякий случай отодвиньте стол к окну, мальчики. И держите наготове парочку боевых заклинаний.
— Видимо, здесь что?то не очень большое, но на всякий случай отодвиньте стол к окну, мальчики. И держите наготове парочку боевых заклинаний.
Колдунья достала из шкафа большой платок и расстелила посреди комнаты, затем положила цепочку на платок и отошла к стене. Хирро с Зербинасом поставили стол у окна и встали рядом с ней. Какое?то время Раундала стояла молча, концентрируя силу. Затем она заговорила нараспев неизвестное Зербинасу заклинание, каждое слово которого излучало мощь. В отличие от коротких боевых заклинаний, оно оказалось длинным, как баллада. Воздух задрожал от напряжения, стянутого в комнату волей колдуньи.
Последние слова Раундалы прозвучали ударом кнута. Зеленая вспышка заплясала над платком и через мгновение исчезла, оставив на ковре — нет, не чудище, которое готовились встретить маги, не гору золота и драгоценностей, а нечто более прозаическое, но и более неожиданное для них.
Восьмилетнего мальчишку.
По крайней мере, именно на этот возраст выглядел для Зербинаса появившийся посреди комнаты ребенок. Тоненький и щупленький, он казался почти невесомым. Скуластое личико с чуть вздернутым носом, окруженное тонкими, вьющимися волосами, растерянно озиралось по сторонам, зеленоватые глаза глядели зорко и испуганно. Когда они остановились на Чанке, сидевшем на плече Хирро, испуг в них перешел в ужас. Мальчишка вскрикнул и выговорил короткую фразу на непонятном языке.
— Ты кто такой? — в растерянности спросил его Хирро.
— Я? — Мальчишка мгновенно перешел на алайни. — А вы кто такие? С вами враг!
— Враг? — удивился пиртянин. — Где?
— Вон, — ребенок кивнул на Чанка. — Враг, но маленький. Птенец врага.
— Назови меня птенцом еще раз, и ты наживешь себе врага, глупый мальчишка, — сердито прощелкал птерон.
— Не бойся, — ласково улыбнулся ребенку Хирро. — Чанк не враг, он — друг, каких мало. Он не обижает таких, как ты.
Тот настороженно уставился на магов, с заметным усилием решая, можно ли им доверять.
— Может, ты все?таки объяснишь, кто ты такой и что с тобой случилось, — сказала Раундала. — Так нам будет легче помочь тебе.
— А мне нужно помогать? — В голосе мальчишки прозвучало искреннее недоумение. — Он сказал, что выпустит меня оттуда, когда я возьму подарок. У меня только на минуточку закружилась голова…
Маги переглянулись.
— Как я оказался здесь? Это ведь не пещера?
— Не пещера, — подтвердил Хирро. — А как ты оказался в пещере?
— Учитель Тиоль послал меня за ингредиентами. Я столько раз летал этим путем, и ничего не случалось, а на этот раз я попал в неизвестное место. Но хранитель канала сказал, что выпустит меня, поэтому я даже не очень испугался. Ведь маги не должны ничего бояться.
— А ты — маг?
— Нет, что вы, я же еще птенец! Я пока только ученик. — Мальчишка наконец достаточно опомнился, чтобы отвечать на вопросы.
— Птенец, — усмехнулся Хирро. — Как тебя зовут, птенец?
— Фэр, — ответил ребенок. — Потом, когда я стану крылатым, меня будут звать Фэриоль, но пока — Фэр.
— Ты хочешь сказать, что у тебя вырастут крылья? — Хирро попытался заглянуть ему за спину, но даже от стены было видно, что там нет ничего, кроме рубашки. — Тогда у тебя должны быть хотя бы их зачатки.
Мальчишка заметно удивился словам мага.
— Это не те крылья, которые видны всегда, — пояснил он. — Да, вы ведь такие большие, что, наверное, не летаете. Учитель мне рассказывал, что такие бывают.
— Нам бы такого учителя. — Хирро повернулся к Зербинасу. — Может, у вас в академии рассказывали о таких, которые летают?
— Нет. — Зербинас глянул на мальчишку, стоящего посреди платка Раундалы. — Фэр, а как называется твой мир?
— Паллима.
— Никогда о таком не слышал.
— Я тоже, — ответил на его взгляд Хирро. — А ты, Раундала?
— Нет. Может, кто?нибудь из… кто?нибудь еще знает?
— Но их пока здесь нет, — похоже, для пиртянина «кто?нибудь еще» было не слишком большим множеством. — Даже не знаю, что и делать с этим ребеночком.
— Я — почти взрослый птенец, — прозвучал обиженный голосок Фэра.
— Птенец… — снова повторил за ним Хирро. — Послушай, Фэр, а как у вас называется представитель вашей расы?
— Кеол. На алайни это означает — человек, — Фэр на мгновение задумался, — а может, птица. В общем, не знаю. Точного перевода нет.
— Знаешь, Фэр, я вынужден огорчить тебя, — сочувственно глянул на него Хирро. — Ты попал в такое место, где никто даже и не слышал о твоем мире.
Зеленые глаза Фэра стали большими и круглыми, почти птичьими.
— Но как?!