— Воздушные путешествия делают подобную концепцию Немезидой для всего мира, — заявил Лепиков.
— А как насчет заражения водных систем в районах цели? — спросил Данзас.
— Насекомые в воде? — предположил Лепиков.
— Или сам вирус, — мрачно сказал Данзас.
Хапп мягко стукнул кулаком по столу.
— Распространение. Как?
— Минутку, — вмешалась Фосс. — Насекомые в воде — это неплохая идея. Китобойцы распространили личинок москита по всему южному Тихому океану в отместку тем, кто их обидел.
— Возможно, служащий авиалинии или пилот, — заявил Лепиков. — Этот О’Нейл случайно не пилот?
— Отрицательно, — покачал головой Бекетт.
— Но привлечение в качестве идеи авиарейсов, это так привлекательно, — вздохнул Лепиков.
— Гавайи благодаря воздушному сообщению приобретают пятьдесят новых видов насекомых в год, — прокомментировал Бекетт.
— Что повсеместно перевозится подобными самолетами? — спросил Лепиков.
— Багаж, грузы, — ответил Бекетт. — Сами туристы, но… — Он покачал головой. — Это не учитывает того факта, что он конкретно указал свои цели — Ирландия, Британия и Ливия.
— И никаких гарантий, что прочие этого избегнут, — добавила Фосс.
— Мы не можем быть уверены в том, что он использует только один метод. Инкубационный период — вот что самое существенное для наших обсуждений. — Годелинская потерла лоб.
— Почта, — предположил Хапп.
— Что вы предполагаете? — спросил Бекетт.
— Я в самом деле не знаю, — смутился Хапп. — Я только пытаюсь играть роль О’Нейла в этом спектакле. Что мы знаем о нем?
— Он был в Ирландии, — вспомнил Бекетт.
— Точно! — воскликнул Хапп. — И в Ирландии он претерпел великую агонию, подвигнувшую его на такое ужасное дело. Но у него остались об Ирландии и другие впечатления. Что он мог там узнать?
— Не улавливаю, что вы имеете в виду, — сказал Лепиков.
— Он узнал, как люди в Ирландии проводят свой досуг.
— А также и в Британии, и в Ливии? — иронично спросил Лепиков.
Хапп покачал головой.
— Наверное, но давайте сначала сосредоточимся на Ирландии. Если мы сможем получить ответы, представив его действия там, то получим ответы и на все остальное.
Если мы сможем получить ответы, представив его действия там, то получим ответы и на все остальное.
— Вперед, — сказал Бекетт, испытывая странное чувство от того, что Хапп на верном пути. «Продолжай!» — подумал он.
— О’Нейл — не житель Ирландии. Таким образом, он должен был где-то остановиться. Отель? Этот факт нам известен. Что он делает в этом отеле? Спит. Он пользуется различными возможностями отеля и населенного пункта.
— Я не вижу никаких ответов, — заявил Лепиков. — Только еще больше вопросов. А что, если он вызывает обслуживание в номер?
— Для этого он пользуется телефоном. У него есть доступ к телефонной книге.
— И у него есть туристические путеводители, — сказал Лепиков. — Ну и что?
— Пусть продолжает, — вмешался Бекетт.
Лепиков пожал плечами и отвернулся.
— Поездки и туристические путеводители, да! Это может быть важным. Цветные брошюры, лавочки и рестораны, бары, общественные и частные средства передвижения. Он арендует машину или берет такси?
— Он первым делом купил машину, — сказал Бекетт. — Дешевый подержанный «фиат». Мы как раз получили подтверждение. Оно там, в том листе, что я раздал вам сегодня утром.
— Я еще не прочитал его, — извинился Хапп. — Но теперь мы знаем, что он был мобилен.
— А что стало с машиной? — спросил Лепиков.
— Она была продана от его имени тем человеком, что продал ее ему, — ответил Бекетт.
— Но он мобилен, — повторил Хапп. — Куда он ездит? Он посещает спортивные мероприятия? Лекции? Театр? Я обращаю ваше внимание на обыденные, каждодневные поступки. Он покупает книги. Он отравляет письмо. Консьерж принимает у него заказ на места в ресторане.
Данзас содрогнулся и пробормотал:
— Ирландские рестораны…
— Но О’Нейл начинал становиться активной частицей ирландского общества до того, как на него обрушилась эта трагедия. Он там, и он думает… по-ТАМОШНЕМУ.
— И каким образом это приближает нас к его методам распространения? — спросил Лепиков.
— Прежде, чем применить подобные средства, он должен был знать, как это сработает в районах его целей.
Лепиков пожал плечами.
— Ну и?
— Что он видит вокруг себя такого, что дает ему эти знания? Каким образом он уверен, что его метод или методы сработают?
— А что, если он мог заразить бумагу? — предположила Фосс.
Бекетт беззвучно зашевелил губами, проговаривая невысказанное слово. Он повторил его вслух:
— Деньги! — Бекетт поднял голову и обнаружил себя в фокусе внимания пяти пар пристально глядящих глаз.
Хапп издал долгое «аххх».
— По почте? — спросил Данзас.
— Но разве это не заразит всякого, кто возьмет в руки подобную почту? — поинтересовался Лепиков.
— Нет, если он запечатал ее в стерильную упаковку внутри конверта, — пояснил Бекетт.
— В пластик, — уточнил Хапп.
— У меня на кухне есть приспособление, — сказал Фосс. — Оно называется «машинка для горячего запечатывания». Для нее продают пластиковые пакеты. Вы кладете остатки пищи в пакеты, термически запечатываете их и можете отправлять в морозильную камеру. Позднее вы вынимаете их оттуда, оттаиваете и разогреваете — быстрый обед.