— Сюда! — крикнул Херити.
Они ворвались сквозь заслон ветвей на небольшую поляну с беспорядочной группой гранитных обломков в центре. Херити нырнул за камни, остальные последовали за ним. Тяжело дыша, они лежали на траве, которая пахла пылью и кремнем. Отец Майкл перекрестился, мальчик укрылся за священником.
— Почему мы бежим? — спросил Джон.
— Потому что я знаю мистера Маккрея, — сказал Херити.
Над поляной наступила тишина, затем со стороны долины и дома раздался шипящий рев. Оглушающий взрыв взвился на дороге, которую они только что покинули. Черные обломки асфальта и камней засыпали окрестности.
Херити взглянул на отца Майкла.
— Он ни с кем не сотрудничает, этот Бранн Маккрей.
От взрыва у Джона звенело в ушах. Он прижал к ним ладони и помотал головой. О’Нейл-Внутри зашевелился и почти проснулся. Взрывы он воспринимал только как бомбы, а не ракеты. Бомбы, которые убили твоих близких.
— У тебя не осталось близких, — пробормотал Джон.
— Что ты сказал? — спросил Херити.
Джон опустил руки.
— Ничего. — Он чувствовал, как О’Нейл-Внутри возвращается в состояние неподвижности, но облегчения от этой передышки у него не было. Что, если О’Нейл-Внутри полностью выйдет наружу в присутствии Херити? Это было бы катастрофой.
— Мы должны убираться отсюда, — сказал отец Майкл.
Херити поднял руку, требуя тишины. Он смотрел на сосновые заросли на севере, где хрустнул сучок, и было слышно, как что-то большое продирается сквозь ветви. Херити показал на карман Джона и одними губами произнес слово: «Пистолет». Приставив палец к губам и держа автомат на груди, Херити, крадучись и подныривая под ветви, двинулся в ту сторону, откуда доносился звук. Через несколько мгновений он исчез из виду.
Джон достал пистолет из кармана и посмотрел вслед Херити. Он чувствовал себя в глупом положении. Какая польза от этого пугача против ракетной установки? Звук чего-то крупного, продирающегося через сосновые заросли, смолк.
Отец Майкл нашел четки и перебирал их, шевеля губами. Мальчик почти полностью втянул голову в куртку.
Тишина продолжалась — гнетущая и тяжелая. Джон прополз мимо священника, повернулся и сел, прислонившись спиной к теплой скале. Низкие сосенки были в нескольких шагах, перед ними — высокая бурая трава, сзади — толстые зеленые ветви.
Сверху, с находящегося справа склона, донесся мужской голос. Слова были неразборчивы, но Джон почувствовал себя незащищенным, поставленным как мишень для любого, кто прячется в деревьях. Он поднял пистолет и взвел курок. Среди сосен послышалось движение — Херити?
— Эй, янки! — Это был голос Херити. — Это друзья. Мы выходим.
Джон опустил пистолет, отпустил курок и вернул пистолет в карман.
Херити вынырнул из-за деревьев в сопровождении двух высоких мужчин в зеленых униформах и темно-зеленых беретах со значком Эйра в виде арфы на погонах и беретах. Оба несли с собой автоматические винтовки. Херити небрежно держал свой автомат на груди.
Джон внимательно осмотрел двоих, пришедших с Херити. Они были довольно похожи друг на друга и могли бы быть близнецами, хотя тот, что шел впереди, выглядел старше, вокруг глаз его было больше морщин, а кожа была более обветренной. Из-под их беретов выглядывали пряди рыжеватых волос. Бледно-голубые глаза пришельцев глядели настороженно над впалыми щеками и короткими носами. У них были мягко очерченные подбородки и полные губы.
Трое мужчин подошли к скальному укрытию, Джон и отец Майкл встали навстречу. Мальчик остался сидеть, выглядывая из-под капюшона своей куртки.
Мужчины остановились перед Джоном.
Мужчины остановились перед Джоном.
Херити сказал:
— Это Джон Геррич О’Доннел, Лиам. Отца Майкла вы должны знать. А здесь, внизу… — он посмотрел на мальчика, сидящего на земле, — …мальчик.
Старший из новоприбывших кивнул.
Представляя их Джону, Херити продолжил:
— Это Лиам, — он указал на старшего из мужчин, — и его двоюродный брат Джок. Они Каллены, оба. У Лиама и Джока здесь восемь полных отделений регулярных войск. Они охраняют прекрасное поместье мистера Маккрея, которое является лакомым кусочком для разных сомнительных типов.
— Хвала Богу, — сказал отец Майкл. — Ничто не должно принести вред этим молодым женщинам.
Лиам враждебно взглянул на отца Майкла из-под тяжелых век. Заметив это, Джон поразился этой демонстративной злобе. В этом чувствовалось что-то подспудное, что-то, что обеспокоило Джека. Херити знает этих двоих. Они знают отца Майкла. Недавний вопрос священника был очень уместен — зачем они пошли этой дорогой?
— Хвала армии, — сказал Джок, в голосе которого послышалась сильная картавость.
«Он говорит совсем не как ирландец», — подумал Джон.
Как будто прочитав его мысли, Херити сказал:
— Забавный у нашего Джока акцент, не правда ли? Он из шотландцев-католиков, Джон.
— Оставь это, — сказал Лиам. — Ты знал, что дорога закрыта, Джозеф. Зачем тебе надо было дразнить Маккрея с его ракетной установкой?
— Чтобы он расходовал боеприпасы, — сказал Херити со смешком.
— Ну и веселый ты человек! — сказал Лиам.
— Не такой веселый, как ты, и не такой острый на язык, — сказал Херити.
— У нас нечто вроде соглашения с Маккреем, и ты знаешь это, — сказал Лиам. — Этих девочек, там внизу, надо сохранить, несмотря на то, что они побывали в грязных лапах Маккрея.