Узкие улочки жизни

От пролога времен к эпилогу времен,

По тебе и по мне, в громе и в тишине,

В каждом прожитом дне и непрожитом дне…

Лишь на тризне последней безвинной души,

Губы крепко сожмет баньши.

Одинокой? А певица уверяет, что даже встречаться со смертью мы будем не один на один. Так стоит ли бояться, когда разумнее спокойно ждать?

У каждого из нас свой путь. Кто-то убивает, кто-то ловит убийц, кто-то грешит, кто-то отпускает грехи. Когда-нибудь баньши возвестит приход и нашей смерти, но пока тишина не разорвана плачем, ее можно использовать наполнить теми песнями, что обычно поются без слов.

Вместо эпилога

— И как вам это удается, синьоре Джек?

— Что именно, Бобби?

— Выглядеть одновременно уставшим и воодушевленным.

Я невольно посмотрел в мутное стекло антикварного зеркала. Воодушевленный? Немного расслабленный, это точно. И определивший, в какую сторону нужно двигаться дальше.

А еще жутко ленящийся начинать движение.

— Ааа! — Вдруг всплеснул руками Аньяри. — Кажется, я угадал ваш секрет!

— Да нет никакого секрета. Это просто…

— Женщина! — Итальянец понимающе закивал головой. — Какая-нибудь прекрасная донна, ибо никто больше не способен может отнять у мужчины силы и вселить надежду!

Тогда получается, что женщин было целых две, и каждая занималась своим делом, но в такие тонкости я посвящать посторонних не буду.

— Что-то прояснилось с «Несвященным писанием»?

— С писанием? О да, конечно! — спохватился Роберто. — Оказывается, заказ не был вручен, потому что заказчик передумал.

— Не захотел платить?

— О нет, ни в коем случае! Он заплатил вдвое больше с условием, что писание будет храниться в нашей семье, пока кто-то не пожелает его прочитать. Так что, синьоре Джек, теперь оно ваше!

Аньяри торжественно достал из шкафа деревянный ларец и протянул мне.

— Прочитать? Я не знаю латинского языка, а оно ведь, наверняка, написано на латыни.

— К нему приложен и перевод на нескольких языках, синьоре, не беспокойтесь. Его делали лучшие латинисты, как мне сказал отец.

— Тогда все это должно стоить немалых денег, верно?

Итальянец важно надул щеки:

— Обижаете, синьоре! Разве я сказал хоть слово о деньгах? Мужчины из рода Аньяри свято выполняют пожелания клиентов. Если было сказано передать по первому требованию и безо всякой платы, так тому и быть.

Спорить, похоже, бесполезно. В любом случае, я ведь могу удовольствоваться переводом, а оригинал вернуть в лавку. До следующего любопытствующего, к примеру. Но сначала…

Сначала я хочу прикоснуться к тайне, чтобы понять, сколько соглашусь за нее заплатить.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133