От пролога времен к эпилогу времен,
По тебе и по мне, в громе и в тишине,
В каждом прожитом дне и непрожитом дне…
Лишь на тризне последней безвинной души,
Губы крепко сожмет баньши.
Одинокой? А певица уверяет, что даже встречаться со смертью мы будем не один на один. Так стоит ли бояться, когда разумнее спокойно ждать?
У каждого из нас свой путь. Кто-то убивает, кто-то ловит убийц, кто-то грешит, кто-то отпускает грехи. Когда-нибудь баньши возвестит приход и нашей смерти, но пока тишина не разорвана плачем, ее можно использовать наполнить теми песнями, что обычно поются без слов.
Вместо эпилога
— И как вам это удается, синьоре Джек?
— Что именно, Бобби?
— Выглядеть одновременно уставшим и воодушевленным.
Я невольно посмотрел в мутное стекло антикварного зеркала. Воодушевленный? Немного расслабленный, это точно. И определивший, в какую сторону нужно двигаться дальше.
А еще жутко ленящийся начинать движение.
— Ааа! — Вдруг всплеснул руками Аньяри. — Кажется, я угадал ваш секрет!
— Да нет никакого секрета. Это просто…
— Женщина! — Итальянец понимающе закивал головой. — Какая-нибудь прекрасная донна, ибо никто больше не способен может отнять у мужчины силы и вселить надежду!
Тогда получается, что женщин было целых две, и каждая занималась своим делом, но в такие тонкости я посвящать посторонних не буду.
— Что-то прояснилось с «Несвященным писанием»?
— С писанием? О да, конечно! — спохватился Роберто. — Оказывается, заказ не был вручен, потому что заказчик передумал.
— Не захотел платить?
— О нет, ни в коем случае! Он заплатил вдвое больше с условием, что писание будет храниться в нашей семье, пока кто-то не пожелает его прочитать. Так что, синьоре Джек, теперь оно ваше!
Аньяри торжественно достал из шкафа деревянный ларец и протянул мне.
— Прочитать? Я не знаю латинского языка, а оно ведь, наверняка, написано на латыни.
— К нему приложен и перевод на нескольких языках, синьоре, не беспокойтесь. Его делали лучшие латинисты, как мне сказал отец.
— Тогда все это должно стоить немалых денег, верно?
Итальянец важно надул щеки:
— Обижаете, синьоре! Разве я сказал хоть слово о деньгах? Мужчины из рода Аньяри свято выполняют пожелания клиентов. Если было сказано передать по первому требованию и безо всякой платы, так тому и быть.
Спорить, похоже, бесполезно. В любом случае, я ведь могу удовольствоваться переводом, а оригинал вернуть в лавку. До следующего любопытствующего, к примеру. Но сначала…
Сначала я хочу прикоснуться к тайне, чтобы понять, сколько соглашусь за нее заплатить.