Сказка о Тройке

Он поклонился Спиридону, уселся
рядом со мной и стал слушать. Когда я кончил читать, Спиридон проворчал:
— Вот это более похоже на правду. Я сам, признаться, так лавливал
альбатросов в молодости… Я только не понимаю, почему всех этих людей так
интересуют вороны и тушь? Сплошные вороны и тушь.
— Тушью в те времена писали, — сказал я. — А с воронами вас связывают
из-за клюва. Неужели непонятно?
— Предположим, — сказал Спиридон холодно. — Здравствуйте, Федор. Как
вы себя чувствуете?
— Спасибо, хорошо, — тихонько сказал Федя. — Я не помешаю?
— Ни в какой мере, — сказал Спиридон. — Продолжай, Саша.
— «Согласно старинным преданиям ика являются челядью при особе князя
Внутреннего моря Сэто. При встрече с большой рыбой они выпускают черную
тушь на несколько шагов вокруг, чтобы спрятать в ней свое тело» («Книга
гор и морей»).
— Опять тушь, — проворчал Спиридон. — Дальше.
— «У поэта древности Цзо Сы в «Оде столице У» сказано: «Ика держит
меч». Это потому, что в теле ика есть лекарственный меч, а сам ика
относится к роду крабов» («Книга вод»).
— Нет, не поэтому, — сказал Спиридон. — А потому, что Цзо Сы по своей
глупости превосходит даже Бидзана, упоминавшегося выше. Дальше.
— «В море водится ика, спина его похожа на игральную кость, телом он
короткий, имеет восемь ног. Облик его напоминает большого голого человека
с круглой головой». («Записи об обитателях моря»).
— Ну, это про осьминогов, — сказал Спиридон. — У них спина бывает еще
и не на то похожа. На месте осьминога я бы, конечно, обиделся, но я, слава
богу, на своем месте. Продолжай.
— «В бухте Сугороку видели большого тако. Голова его круглая, глаза,
как луна, длина его достигала тридцати шагов. Цветом он был как жемчуг, но
когда питался, становился фиолетовым. Совокупившись с самкой, съедал ее.
Он привлекал запахом множество птиц и брал их с воды. Поэтому бухту
назвали Такогаура — Бухта Тако» («Упоминание о тиграх вод»).
— Гм, — сказал Спиридон. — Может быть, это был я. Какого века
материал?
— Не знаю, — ответил я. — Здесь не написано.
— Гм. Цветом как жемчуг… Где она, эта ваша Япония? Это такие
островки на краю Тихого океана?.. Очень возможно, очень… Ну, дальше!
— «В старину некий монах заночевал в деревне у моря. Ночью послышался
сильный шум, все жители зажгли огни и пошли к берегу, а женщины стали бить
палками в котлы для варки риса. Утром монах спросил, а ему ответили, что в
море около тех мест живет большой ика. У него голова как у Будды, и все
называют его «бодзу», то есть монах. Бывает, что он выходит на берег и
разрушает лодки». («Предания юга»).
— Бывает и не такое, — загадочно сказал Спиридон. — Дальше.
— «Береговой человек говорит: ика и тако, но не знает разницы. Оба
знают волшебство, имеют руки вокруг рта и тушь внутри тела.

Оба
знают волшебство, имеют руки вокруг рта и тушь внутри тела. А человек моря
различает их легко, ибо у ика брюхо длинное и снабжено крыльями, восемь
рук поджаты и две протянуты, в то время как у тако брюхо круглое и мягкое,
восемь рук протянуты во все стороны. У ика иногда вырастают на руках
железные крючья, поэтому ныряльщицы боятся его» («Упоминание о тиграх
вод»).
— Здесь какая-то нелогичность, — задумчиво сказал Спиридон. — Раньше
авторы этих заметок все время путали кальмара с осьминогом. И вообще все
эти люди — и береговые, и морские — по-видимому, до смерти нас бояться. Я
всегда так думал. Приятно услышать подтверждение. Н-ну-с, а что там
дальше?
— «В деревне Хоккэдзука на острове Кусумори жил рыбак по имени
Гэнгобэй. Однажды он вышел на лодке и не вернулся. Жена его, напрасно
прождав положенное время, вышла замуж за другого человека. Гэнгобэй через
десять лет объявился в Муроцу и рассказал, будто лодку его опрокинул ика,
огромный, как рыба Ку, сам он упал в воду и был подобран пиратом
Надаэмоном» («Предания юга»).
— Чистейшее вранье, — сказал Спиридон. — Наверняка этот Гэнгобэй
просто решил сходить в пираты подзаработать. Очень похоже на людей.
Впрочем, это мелочь. Дальше.
— «Тако злы нравом и не знают великодушия. Если их много, они дерзко
друг на друга нападают и разрывают на части. В старину на Цукуси было
место, где тако собирались для свершения своих междоусобиц. Ныряльщики
находят там множество больших и малых клювов и продают любопытным в
столицу. Поэтому и говорится: тако-но томокуи — взаимопожирание тако»
(«Записи об обитателях моря»).
— Взаимопожирание! — сказал Спиридон раздраженное. — Это похороны, а
не взаимопожирание… Глупцы.
— Привет, друзья! — раздался позади нас знакомый голос. — Уже
читаете? Клопа, конечно, не подождали… Ну еще бы, существо низшей
организации, насекомое, так сказать, «а паразиты никогда…»
— Помолчи, Говорун, — сказал Спиридон. — Садись и слушай. Давай
дальше, Саша.
Клоп, обиженно ворча, втиснулся между мной и Федором, и я продолжал:
— «У берегов Ие обитает животное, похожее на большого тако, большого
юрибоси и большого ибогани. В ясную погоду лежит, колыхаясь, на волнах и
размышляет о пучине вод, откуда извергнуто, и о горах, которые станут
пучиной. Размышления эти столь мрачны, что ужасают людей». («Упоминание о
тиграх вод»).
Почему-то Спиридон промолчал. Я поискал его глазами и не обнаружил.
Не видно было Спиридона и не слышно. Я продолжал.
— «Рассказывают, что во владениях сиятельного военачальника Ямаути
Кадзутое промышляла губки знаменитая в Тосо ныряльщица по имени О-Гин.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65