— Это мое предназначение с детских лет.
Разведчики подвели им лошадей.
— Я думаю, мы скоро встретимся, — сказал на прощание Рон.
Берс легко вскочил на лошадь. Корвин подсадил Дару и с опаской подошел к своей лошади. Берс усмехнулся:
— Воин не должен боятся никого и ничего.
Корвин скорчил страшную гримасу и с трудом забрался в седло. Берс тронул свою лошадь.
Когда они проезжали одно из ущелий, им встретилась небольшая группа всадников. Первой скакала высокая красивая светловолосая женщина с яркими голубыми глазами, одетая в роскошное платье. За ней скакали на невысоких горных лошадках двое детей, мальчик и девочка, и несколько воинов в легких доспехах. Последним был высокий воин с глубоким шрамом от меча, пересекающим лицо наискось.
Увидев Берса, женщина остановилась и, с любопытством взглянув на Дару и Корвина, спросила:
— Король на перевалах?
Берс коротко и почтительно кивнул:
— Да, леди.
Женщина улыбнулась:
— Он здоров?
Берс почтительно поклонился:
— Да, леди, с ним все хорошо.
Женщина тронула лошадь:
— Потом расскажешь мне, где вы были.
Берс склонил голову. Воины отсалютовали ему выхваченными мечами, а дети весело рассмеялись:
— До встречи, дядя Берс!
Высокий воин со шрамом подъехал к Берсу.
— Какие новости? — спросил он, внимательно оглядев Корвина. Взгляд его на мгновение задержался на оружии, потом воин перевел взгляд на Дару и поклонился.
— Будет война! — коротко ответил Берс. Воин нахмурился.
— Время на подготовку? — спросил он.
— Почти нет!
Воин пришпорил лошадь и помчался догонять кортеж, на прощание крикнув:
— Жду тебя с докладом.
Берс задумчиво посмотрел ему вслед и вздохнул.
— Это был наш главнокомандующий, — пояснил он.
— И моя мама, — грустно добавила Дара.
Берс кивнул:
— Да, это была королева.
— Она не узнала меня…
Корвин подъехал к ней поближе:
— Ты хотела ее увидеть, и ты ее увидела. А она красивая…
Дара согласно кивнула:
— Очень… и она не волшебница, иначе я бы почувствовала.
Корвин улыбнулся:
— Ты будешь такой же красивой, сестренка, только будешь еще и волшебницей.
Дара весело рассмеялась в ответ:
— Ты прав!
Она посмотрела на небольшой камень, упавший с горы и лежащий посередине дороги. Камень неожиданно поднялся в воздух и отлетел на обочину, с небольшим хлопком разлетевшись на мелкие кусочки. Лошади испуганно всхрапнули. Дара натянула поводья и успокоила свою лошадь.
— Поехали? — сказала она Берсу. Тот пристально посмотрел на нее и покачал головой.
— Такого я еще не видел, — сказал он с неожиданным почтением и извиняющимся тоном добавил: — Прости меня, я не стал привлекать внимания леди Илы к вам, так как этого пожелал король.
— Такого я еще не видел, — сказал он с неожиданным почтением и извиняющимся тоном добавил: — Прости меня, я не стал привлекать внимания леди Илы к вам, так как этого пожелал король.
Дара грустно улыбнулась:
— Ты поступил правильно, Берс.
Волчицы вышли из сарая, в котором их держали, с понурым видом. Они вяло огрызнулись на охранника, все того же седого воина, протянувшего им их оружие и заплечные мешки. Потом старшая из них подошла к Корвину и спросила, злобно посмотрев при этом на стоявшего рядом Берса.
— Что теперь, волчонок? Возвращаемся домой?
Корвин кивнул:
— Да, волчица, стая ждет нас.
Волчица оглядела внимательно Дару и спросила:
— С вами все в порядке? Ты видела свою мать?
Дара слабо улыбнулась:
— Я видела ее, и у нас все хорошо. Мы возвращаемся домой.
Берс с улыбкой наблюдал за волчицами, старшая подошла к нему:
— А с тобой, горец, мы еще как?нибудь встретимся, и на этот раз ты нас так просто не возьмешь. Старый воин мягко улыбнулся:
— Может быть, но я буду готов и к такому повороту событий.
Волчица внимательным оценивающим взглядом посмотрела на него.
— От тебя должны родиться неплохие волчата. Берс оторопело посмотрел на нее. Волчица вызывающе рассмеялась и отошла. Дара тронула его за плечо:
— Берс, ты проводишь нас?
Тот какое?то время смотрел на нее непонимающими глазами, потом пожал плечами.
— Да, таков приказ короля, хотя у меня сейчас очень много дел.
Дара тихо сказала с усмешкой:
— После ее слов я бы не советовала тебе приближаться к городу волков, волчицы держат свое слово.
Берс побагровел от возмущения, потом тихо выругался и пошел к своей лошади.
До расщелины, ведущей на тропу к городу волков, они добрались довольно быстро. Волчицы отказались от предложенных им лошадей и просто бежали рядом, не отставая ни на шаг.
На пастбище их встретил тот же старый пастух. Он задумчиво посмотрел на них и подошел к Берсу, о чем?то тихо с ним переговорив, затем улыбнулся Даре.
— Будьте осторожны в горах, леди, начинается время камнепадов.
Дара пожала плечами.
— Мы выросли в горах, это нам знакомо. Надеюсь, в следующий раз, когда я приду сюда, вы не будете меня связывать? — спросила она с улыбкой. Пастух кивнул.
— Тебя и твоего брата мы пропустим, а вот их, — старик махнул рукой в сторону волчиц, — вряд ли…
Волчицы презрительно фыркнули и, гордо вскинув головы, пошли в сторону тропы.
Берс проводил их до расщелины и тихо сказал на прощание:
— Когда вы придете в следующий раз, дозор будет предупрежден, но не берите больше никого с собой. Война пришла в Горное королевство, и если вы будете не одни, то дозоры будут обращаться с вами, как с врагами. Надеюсь, вы поймете меня правильно. — Старый воин улыбнулся. — Я буду рад увидеть вас еще раз.