Я, маг!

Кроме пасти, ничего не было видно.
Харальд судорожно сглотнул, поняв, чего он избежал. Едва переставляя ноги, двинулся в сторону леса. Мокрая трава холодила босые ноги, и живот подводило от голода.
Глава 5

Магия — это технология, доведенная до совершенства.

Альберт Эйнштейн

Харальд измучился так, что заснул прямо на траве под раскидистой елью, не ощущая холода и сырости, правда проснулся оттого, что чихнул, когда капля, упавшая с ветки, попала в нос.
Над миром царила ночь, лишь на востоке занималось робкое белесое зарево. Лес молчал, ночные звери уже затаивались, дневные еще не проснулись. Дождь прекратился, но теплее не стало. Пережитое потрясение и холод сказывались дрожью во всем теле. Кости ломило, двигаться было тяжело, словно в мускулы залили свинец. Ковыляя, как древний старец, Харальд добрался до памятной тропки и двинулся по ней к назначенному месту.
Ему удалось на ходу согреться, но зато проснулся голод — живот бурчал и булькал, напоминая хозяину о том, что пора бы и подзакусить. Найденная сыроежка, рыжая, словно кусок лисьей шкуры, лишь разожгла аппетит.
Когда взошло солнце, Харальд сидел на поваленном стволе и отчаянно чихал. От громовых раскатов что-то болезненно хрустело в груди, отдавало в поясницу, из носа безостановочно текло. Чихнув в очередной раз, Харальд немало удивился, услышав вежливое пожелание.
— Будь здоров, — сказал Иаред, появляясь из-за поворота тропы. На поводу он вел двух лошадей.
— На каждый чих не наздравствуешься, — ответил Харальд гнусаво. Сердце радостно подпрыгнуло, когда он узнал своего жеребца. — А вторая лошадь зачем?
— Я сложил с себя обязанности капитана. — Иаред пожал плечами. — По состоянию здоровья.
— Что так? — Харальд не успел как следует удивиться, когда очередной чих согнул его в три погибели. Иаред улыбнулся:
— Денег за жизнь я заработал достаточно, чтобы осесть в Бабиле. Так что могу себе позволить уйти оттуда, где мне не нравится.
— Ага, — произнес Харальд глубокомысленно, пытаясь сдержать зуд в носу. — И куда теперь?
— Помогу тебе добраться до свободного города, а там посмотрим, — раздалось бульканье, и взору Харальда предстала большая фляга. — Выпей — полегчает.
Во фляге оказался ржаной самогон — напиток простонародья. От глотка глаза вылезли на лоб и выступили слезы. В носу мгновенно пересохло, а чихание прекратилось.
— Спа… ххх… сибо, — выдавил сквозь обожженное горло Харальд и тут же получил ломоть хлеба с салом — на закуску.
— Не за что, — Иаред снял со спины лошади сумку. — Одевайся, и поедем…
Вскоре Харальд оказался переодетым, обутым и сытым. Простуда отступила, спряталась куда-то вглубь, напоминая о себе лишь першением в горле и легким насморком.
— Поехали? — спросил Иаред, подходя к лошади.
— Поехали, — согласился Харальд. — Но я еще вернусь сюда.
— Зачем? — в темных глазах появилось изумление, — Не стоит.
— Отомстить. — Ненависть Харальд обнаружил в душе еще утром, и теперь, не замутненная телесными страданиями, она сияла ярко и ровно. Слова добавляли дров в ее костер, и говорить о мести оказалось легко и приятно. — Тем, кто пытался помешать мне стать магом. Владетелям, этим напыщенным глупцам, что не видят ничего, кроме собственной гордыни.
— Осторожнее. — Иаред даже отступил на шаг, настолько злым вдруг стало лицо Харальда.

— Иаред даже отступил на шаг, настолько злым вдруг стало лицо Харальда. Голубые глаза заледенели, рот исказила жесткая усмешка. — Жажда мщения — опасная вещь, она отравляет душу и сгубила многих достойных людей! Не поддавайся ей!
— Нет! — Юноша прищурился, упрямо мотнул головой, — Я клянусь всеми демонами Нижнего мира и честью своего рода, что я стану магом, вопреки им всем, и тогда отомщу! Как равный — равным!
— Это очень опасная клятва, — Иаред покачал головой.
— Да, я знаю, — дернул головой Харальд. — И я иду на нее осознанно, и сам отвечу за последствия! Поехали!
Иаред молча вспрыгнул в седло. Копыта с чавканьем впечатались в липкую темную грязь, и путники двинулись на юго-запад. Лес шелестел вокруг них тысячами зеленых рук, а с запада надвигалась клубящаяся темно-сизая туча, несущая дождь.
Полог из темно-сизых облаков закрыл небо с самого утра. Но ничего не поделаешь — зима. С приходом первого снега, когда осенняя охота закончена и вдосталь еды, в племени нид отмечают свадьбы. Веселится и гуляет все племя, а мужчины меряются ловкостью и силой.
На мужскую забаву позвали и гостей. В стрельбе из лука даже Гуннар, слывущий среди наемников отличным стрелком, уступил местным. Зато в борьбе превзошел всех крепкий, кряжистый Торвальд. Под одобрительные крики толпы он вышвырнул главного местного силача с огороженного для боя пространства.
Харальду выпало доказывать мастерство в бое на палках. Поединщикам выдали по гладко оструганному посоху в сажень длиной. Дерево плотно легло в ладонь, но увидев, как тяжеленная деревяшка превратилась в туманное колесо над головой противника, Харальд испытал острый приступ нерешительности. Но из толпы зрителей смотрела Асенефа, и отступить было бы позором.
Первый удар он парировал только благодаря удаче. С глухим стуком соприкоснулись палки, и с холодком в позвоночнике Харальд понял, что противник бьет в полную силу, без жалости.
Сначала пытался отбиваться так же, как и воин нид, держа палку обеими руками за середину. Но ничего не получалось, и, схлопотав болезненный удар по плечу, Харальд разозлился и перехватил оружие за конец, превратив его в некое подобие двуручного меча.
Мир сузился до темной фигуры впереди и посоха в руках. Снег отчаянно визжал под подошвами, а дыхание обжигало губы.
В один миг Харальд ловко увернулся от тычка и, спружинив бедрами, нанес мощный удар по телу противника. Закрыться тот не успел. Раздайся сухой хруст, словно сломалась ветка, и все закончилось.
Сквозь глухоту, неожиданно залепившую уши, прорвался рев зрителей. Ошутив на плече руку, Харальд дернулся, едва сдержавшись, чтобы не ударить назад. Азарт боя неохотно уходил, растворялся дымом в низких облаках, оставляя на губах соленый привкус крови.
Завулон смотрел на гостя с нескрываемым изумлением.
— Если бы я знал, что ты так дерешься, то не допустил бы тебя, — смысл сказанного доходил до Харальда с трудом, словно после хорошего удара по голове, — Ты сломал противнику ребро!
— Я долго был наемником, — ответил Харальд хрипло. — И хорошо освоил искусство побеждать.
Он отшвырнул дубину и пошел в сторону становища, стараясь не слышать стонов раненого.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104