Сердце запада

Поэтому никто на ранчо не был удивлен, когда таратайка подкатила к
крыльцу и Рейдлер извлек оттуда своего больного протеже, поднял его словно
узел тряпья, и водворил на веранду.
Мак-Гайр окинул взглядом непривычную, для него картину. Дом на ранчо
Солито считался лучшим в округе. Он был сложен из кирпича, привезенного сюда
на лошадях за сотню миль, но имел всего один этаж, в котором размещались
четыре комнаты, окруженные верандой с земляным полом, носившей название
«галерейки». Пестрый ассортимент лошадей, собак, седел, повозок, ружей и
всевозможных принадлежностей ковбойского обихода поразил столичное око
прогоревшего спортсмена.
— Вот мы и дома, — весело сказал Рейдлер.
— Ну, и чертова же дыра! — выпалил Мак-Гайр и покатился на пол веранды
в судорожном приступе кашля.
— Мы постараемся устроить тебя поудобнее, сынок, — мягко сказал хозяин.
— В доме-то у нас, конечно, не шикарно, но зато на воле хорошо, а для тебя
ведь это самое главное. Вот твоя комната. Что понадобится — спрашивай, не
стесняйся.
Рейдлер ввел Мак-Гайра в комнату, расположенную на восточной стороне
дома. Незастеленный пол был чисто вымыт. Свежий ветерок колыхал белые
занавески на окнах. Большое плетеное кресло-качалка, два простых стула и
длинный стол, заваленный газетами, трубками, табаком, шпорами и ружейными
патронами, — стояли в центре комнаты. Несколько хорошо выделанных оленьих
голов и одна огромная, черная, кабанья смотрели со стен. В углу помещалась
широкая парусиновая складная кровать. В глазах всех окрестных жителей
комната для гостей на ранчо Солито была резиденцией, достойной принца.
Мак-Гайр при виде ее широко осклабился. Он вытащил из кармана свои пять
центов и подбросил их в потолок.
— Вы думали, я вру насчет денег? Вот, можете теперь меня обыскать, если
вам угодно. Это было последнее из моих сокровищ. Ну, кто будет платить?
Ясные серые глаза Рейдлера твердо взглянули из-под седеющих бровей
прямо в черные бусинки глаз Мак-Гайра. Немного помолчав, он сказал просто,
без гнева:
— Ты меня очень обяжешь, сынок, если не будешь больше поминать о
деньгах. Раз сказал, и хватит. Я не беру со своих гостей платы, да они
обычно и не предлагает мне ее. Ужин будет готов через полчаса. Вот тут вода
в кувшине, а в том, красном, что висит на галерейке, — похолоднее, для
питья.
— А где звонок? — озираясь по сторонам, спросил Мак-Гайр.
— Звонок? А для чего?
— Звонить. Когда что-нибудь понадобится; Я же не могу… Послушайте,
вы! — закричал он, вдруг, охваченный бессильной злобой. — Я не просил вас
тащить меня сюда! Я не клянчил у вас денег! Я не старался разжалобить вас —
вы сами ко мне пристали! Я болен! Я не могу двигаться! А тут за пятьдесят
миль кругом ни коридорного, ни коктейля? О черт! Как я влип! — И Мак-Гайр
повалился на койку и судорожно разрыдался.

Рейдлер подошел к двери и позвав слугу. Стройный краснощекий мексиканец
лет двадцати быстро вошел в комнату. Рейдлер заговорил с нам по-испански.
— Иларио, помнится, я обещал тебе с осени место vaquero в лагере
Сан-Карлос?
— Si, Senor, такая была ваша милость.
— Ну, слушай. Этот Senorito — мой друг. Он очень болен. Будешь ему
прислуживать. Находясь неотлучно при нем, исполняй все его распоряжения. Тут
нужна забота, Иларио, и терпение. А когда он поправится или… а когда он
поправится, я сделаю тебя не vaqueron a mayordomo (1) на ранчо де ля
Пьедрас. Esta bueno? (2)
— Si, si, mil gracias, Senor! (3) — Иларио в знак благодарности хотел
было опуститься на одно колено, но Рейдлер шутливо пнул его ногой,
проворчав:
— Ну, ну, без балетных номеров…
Десять минут спустя Иларио, покинув комнату Мак-Гайра, предстал перед
Рейдлером.
— Маленький Senor, — заявил он, — шлет вам поклон (Рейдлер отвес это
вступление за счет любезности Иларио) и просит передать, что ему нужен
колотый лед, горячая ванна, гренки, одна порция джина с сельтерской, закрыть
все окна, позвать парикмахера, одна пачка сигарет, «Нью-Йорк геральд» и
отправить телеграмму.
Рейдлер достал из своего аптечного шкафчика бутылку виски.
— Вот, отнеси ему, — сказал он.
Так на ранчо Солито установился режим террора. Первые недели Мак-Гайр
хвастал напропалую и страшно заносился перед ковбоями, которые съезжались с
самых отдаленных пастбищ поглядеть на последнее приобретение Рейдлера.
Мак-Гайр был совершенно новым для них явлением. Он посвящал их в различные
тонкости боксерского искусства, щеголяя хитроумными приемами защиты и
нападения. Он раскрывал их изумленному взору всю изнанку жизни
профессиональных спортсменов. Они без конца дивились его речи, пересыпанной
жаргонными словечками, и забавлялись ею от души. Его жесты, его странные
позы, откровенная дерзость его языка и принципов завораживали их. Он был для
них существом из другого мира.
Как это ни странно, но тот новый мир, в который он сам попал, словно не
существовал для него. Он был законченным эгоистом из мира кирпича и
известки. Ему казалось, что судьба зашвырнула его куда-то в пустое
пространство, где он не обнаружил ничего, кроме нескольких слушателей,
готовых внимать его хвастливым реминисценциям. Ни безграничные просторы
залитых солнцем прерий, ни величавая тишина звездных ночей не тронули его
души. Все самые яркие краски Авроры не могли оторвать его от розовых страниц
спортивного журнала. Прожить на шармака — было его девизом, кабак на
Тридцать седьмой — венцом его стремлений.
Месяца через два он начал жаловаться, что здоровье его ухудшилось.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47