Овцевод?.. Куда к черту, в лучшем случае
ягнятник, козявка какая-то, с желтым шелковым платком вокруг шеи и в
башмаках с бантиками.
— Привет! — сказал я ему. — Вы сейчас едете с всадником, которого
называют Джедсон Верная Смерть за приемы его стрельбы. Когда я хочу
представиться незнакомому человеку, я всегда представляюсь ему до выстрела,
потому что терпеть не могу пожимать руку покойнику.
— Вот как! — говорит он совершенно спокойно. — Рад познакомиться с
вами, мистер Джедсон. Я Джексон Птица с ранчо Шелудивого Осла.
Как раз в эту минуту один мой глаз увидел куропатку, скачущую по холму
с молодым тарантулом в клюве, а другой глаз заметил ястреба, сидевшего на
сухом суку вяза. Я хлопнул их для пущей важности одну за другим из своего
сорокапятикалиберного.
— Две из трех, — говорю я. — Птицы, должен вам заявить, так и садятся
на мои пули.
— Чистая стрельба, — говорит овцевод, не моргнув глазом. — Скажите, а
вам не случалось промахнуться на третьем выстреле? Хороший дождик выпал на
прошлой неделе, мистер Джедсон, теперь трава так и пойдет.
— Чижик, — говорю я, подъезжая вплотную к его фасонной лошади, — ваши
ослепленные родители наделили вас именем Джексон, но вы определенно
выродились в чирикающую птицу. Давайте бросим эти самые анализы дождичка и
стихий и поговорим о том, что не входит в словарь попугаев. Вы завели дурную
привычку кататься с молодыми девицами из Пимиенты. Я знавал пташек, — говорю
я, — которых поджаривали за меньшие проступки. Мисс Уиллела, — говорю я, —
совсем не нуждается в гнезде, свитом из овечьей шерсти пичужкой из породы
Джексонов. Так вот, намерены ли вы прекратить эти штучки, или желаете
галопом наскочить на мою кличку «Верная Смерть», в которой два слова и
указание по меньшей мере на одну похоронную процессию?
Джексон Птица слегка покраснел, а потом засмеялся.
— Ах, мистер Джедсон, — говорит он, — вы заблуждаетесь. Я заезжал
несколько раз к мисс Лирайт, но не с той целью, как вы думаете. Мой объект
чисто гастрономического свойства.
Я потянулся за револьвером.
— Всякий койот, — говорю я, — который осмелится непочтительно…
— Подождите минутку, — говорит эта пташка, — дайте объяснить. К чему
мне жена? Посмотрели бы вы на мое ранчо. Я сам себе стряпаю и штопаю. Еда —
вот единственное удовольствие, извлекаемое мной из разведения овец. Мистер
Джедсон, вы пробовали когда-нибудь блинчики, которые печет мисс Лирайт?
— Я? Нет, — говорю, — я и не знал, что она занимается кулинарными
манипуляциями.
— Это же золотые созвездия, — говорит он, — подрумяненные на
амброзийном огне Эпикура. Я бы отдал два года жизни за рецепт приготовления
этих блинчиков. Вот зачем я ездил к мисс Лирайт, — говорит Джексон Птица, —
но мне не удалось узнать его.
Вот зачем я ездил к мисс Лирайт, — говорит Джексон Птица, —
но мне не удалось узнать его. Это старинный рецепт, он сохраняется в семье
уже семьдесят пять лет. Он передается из поколения в поколение, и
посторонним его не сообщают. Если бы я мог достать этот рецепт, я пек бы сам
себе блинчики на ранчо и был бы счастливым человеком, — говорит Птица.
— Вы уверены, — говорю я ему, — что вы гоняетесь не за ручкой, которая
месит блинчики?
— Уверен, — говорит Джексон, — Мисс Лирайт совершенно очаровательная
девушка, но, повторяю, мои намерения не выходят за пределы гастро…» — Тут
он увидел, что моя рука скользнула к кобуре, и изменил выражение: — За
пределы желания достать этот рецепт, заключил он.
— Не такой уж вы плохой человечишко, — говорю я стараясь быть вежливым.
— Я задумал было сделать, ваших овец сиротами, но на этот раз позволю вам
улететь. Но помните: приставайте к блинчикам, да покрепче. Как средний блин
к горке, и не вздумайте смешать подливку с сентиментами, не то у вас на
ранчо будет пение, а вы его не услышите.
— Чтобы убедить вас в своей искренности, — говорит овцевод, — я прошу
вас, помочь мне. Мисс Лирайт и вы большие друзья, и, может быть, она сделает
для вас то чего не сделала для меня. Если — вы достанете мне этот рецепт, то
даю вам слово, я никогда к ней больше не поеду.
— Вот это по-честному, — сказал я и пожал руку Джексона Птицы. — Я рад
услужить и сделаю, все, что смогу.
Он повернул к большой заросли кактусов на Пьедре, в направлении
Шелудивого Осла, а я взял курс на северо-запад, к ранчо старика Билла Туми.
Только пять дней спустя мне удалось снова заехать на Пимиенту. Мы с
мисс Уиллелой очень мило провели вечерок у дядюшки Эмсли. Она спела кое-что,
порядочно потерзала пианино цитатами из опер, А я изображал гремучую змею и
рассказал ей о новом способе обдирать коров, придуманном Снэки Мак-Фи, и о
том, как я однажды ездил в Сент-Луис. Наше взаимное расположение крепло
вовсю. И вот, я думаю, если теперь мне удастся убедить Джексона Птицу
совершить перелет, дело в шляпе. Тут я вспоминаю его обещание насчет рецепта
блинчиков и решаю выведать его у мисс Уиллелы и сообщить ему. И уж тогда,
если я снова поймаю здесь птичку из Шелудивого Осла, я ей подрежу крылышки.
И вот часов около десяти я набрасываю на лицо льстивую улыбку и говорю
мисс Уиллеле: «Знаете, сели мне что-нибудь и нравится больше вида рыжего
быка на зеленой траве, так это вкус хорошего горячего блинника с паточной
смазкой».
Мисс Уиллела слегка подпрыгнула на фортепианной табуретке и странно на
меня посмотрела.
— Да, — говорит она, — это действительно вкусно. Как вы сказали,
называется эта улица в Сент-Луисе, мистер Одом, где вы потеряли шляпу?
— Блинчиковая улица, — говорю я, подмигнув, чтобы показать, что мне,
мол, известно о фамильном рецепте и меня не проведешь. — Чего уж там, мисс
Уиллела, — говорю, — рассказывайте, как вы их делаете.