— Выслушай меня! Если бы Эдди Бэйлз имел тысячу
долларов наличными… На тысячу долларов, имей в виду, он может приобрести
собственную лавочку… Так вот, если бы вам с Эдди попалась такая
разрешающая сомнения сумма, согласилась бы ты повенчаться с ним сегодня в
пять вечера?
Девушка смотрит на меня с минуту, и я чувствую, как ее организм
охватывают непередаваемые размышления, обычные для женщин при таких
обстоятельствах.
— Тысячу долларов? — говорит она. — Конечно, согласилась бы.
— Пойдем, — говорю я. — Пойдем к Эдди!
Мы пошли в лавочку Кросби и вызвали Эдди на улицу. Вид у него был
почтенный и веснушчатый, и его бросило в жар и в холод, когда я изложил ему
свое предложение.
— В пять часов? — говорит он. — За тысячу долларов? Ой, не будите меня.
Понял! Вы богатый дядюшка, наживший состояние на торговле пряностями в
Индии. А я покупаю лавочку старика Кросби — и сам себе хозяин.
Мы вошли в лавочку, отозвали Кросби в сторону и объяснили все дело. Я
выписал чек на тысячу долларов и отдал его старику. Он должен был передать
его Эдди и Ребозе, если они повенчаются в пять.
А потом я благословил их и пошел побродить по лесу. Я уселся на пень и
размышлял о жизни, о старости, о зодиаке, о женской логике и о том, сколько
треволнений выпадает на долю человека.
Я поздравил себя с тем, что я, очевидно, спас моего старого приятеля
Мака от приступа второй молодости. Я знал, что, когда он очнется и бросит
свое сумасбродство и свои лакированные ботинки, он будет мне благодарен.
«Удержать Мака от подобных рецидивов, — думал я, — на это не жалко и больше
тысячи долларов». Но особенно я был рад тому, что я изучил женщин и что ни
одна меня не обманет своими причудами и подвохами. Когда я вернулся домой,
было, наверно, половина шестого, Я вошел и вижу — старикашка Мак сидит
развалившись в качалке, в старом своем костюме, ноги в голубых носках
задраны на подоконник, а на коленях — «История цивилизации».
— Не очень-то похоже, что ты к шести отправляешься на свадьбу, — говорю
я с невинным видом.
— А-а, — говорит Мак и тянется за табаком, — ее передвинули на пять
часов. Известили запиской, что переменили час. Все уже кончено. А ты чего
пропадал так долго, Энди?
— Ты слышал о свадьбе? — спрашиваю я.
— Сам венчал, — говорит он. — Я же говорил тебе, что меня избрали
мировым судьей. Священник где-то на Востоке гостит у родных, а я
единственный в городе, кто имеет право совершать брачные церемонии. Месяц
назад я пообещал Эдди и Ребозе, что обвенчаю их. Он парень толковый и
как-нибудь обзаведется собственной лавочкой.
— Обзаведется, — говорю.
— Уйма женщин была на свадьбе, — говорит Мак, — но ничего нового я в
них как-то не приметил.
А хотелось бы знать структуру их вывертов так же
хорошо, как ты… Ведь ты говорил…
— Говорил два месяца назад, — сказал я и потянулся за банджо.
———————————————————
1) — От альфы до омеги. Омаха — город в штате Небраска.
Друг — Телемак
Перевод М. Урнова
Вернувшись с охоты, я поджидал в маленьком городке Лос-Пиньос, в
Нью-Мексико, поезд, идущий на юг. Поезд запаздывал на час. Я сидел на
крыльце ресторанчика «Вершина» и беседовал о смысле жизни с Телемаком
Хиксом, его владельцем.
Заметив, что вопросы личного характера не исключаются, я спросил его,
какое, животное, очевидно давным-давно, скрутило и обезобразило его левое
ухо. Как охотника меня интересовали злоключения, которые могут постигнуть
человека, преследующего дичь.
— Это ухо, — сказал Хикс, — реликвия верной дружбы.
— Несчастный случай? — не унимался я.
— Никакая дружба не может быть несчастным случаем, — сказал Телемак, и
я умолк,
— Я знаю один-единственный случай истинной дружбы, — продолжал мой
хозяин, — это случай полюбовного соглашения между человеком из Коннектикута
и обезьяной. Обезьяна взбиралась на пальмы в Барранквилле и сбрасывала
человеку кокосовые орехи. Человек распиливал их пополам, делал из них чашки,
продавал их по два реала за штуку и покупал ром. Обезьяна выпивала кокосовое
молоко. Поскольку каждый был доволен своей долей в добыче, они жили, как
братья. Но у человеческих существ дружба — занятие преходящее: побалуются ею
и забросят.
Был у меня как-то друг, по имени Пейсли Фиш, и я воображал, что он
привязан ко мне на веки вечные. Семь лет мы бок о бок добывали руду,
разводили скот, продавали патентованные маслобойки, пасли овец, щелкали
фотографии и все, что попадалось под руку, ставили проволочные изгороди и
собирали СЛЕИВЫ. И думалось мне что ни человекоубийство, ни лесть, ни
богатство, ни пьянство, никакие ухищрения не посеют раздора между мной и
Пейсли Фишем. Вы и представить себе не можете, как мы были дружны. Мы были
друзьями в деле, но наши дружеские чувства не оставляли нас в часы досуга и
забав. Поистине у нас были дни Дамона и ночи Пифиаса (1).
Как-то летом мы с Пейсли, нарядившись как полагается, скачем в эти
самые горы Сан-Андрес, чтобы на месяц окунуться в безделье и легкомыслие. Мы
попадаем сюда, в Лос-Пиньос, в этот Сад на крыше мира, где текут реки
сгущенного молока и меда. В нем несколько улиц и воздух, и куры, и ресторан.
Чего еще человеку надо!
Приезжаем мы вечером, после ужина, и решаем обследовать, какие съестные
припасы имеются в ресторане у железной дороги. Только мы уселись и отодрали
ножами тарелки от красной клеенки, как вдруг влетает вдова Джессап с
горячими пирожками и жареной печенкой.