Мы продолжали жить в Пинье, нам нравилось это местечко. Некоторые люди
предпочитают тратить свои деньги с шумом, треском и всякими передвижениями,
но мне и Маку надоели суматоха и гостиничные полотенца. Народ в Пинье
относился к нам хорошо. А-Син стряпал кормежку по нашему вкусу. Мак и Бокль
были неразлучны, как два кладбищенских вора, а я почти в точности извлекал
на банджо сердцещипательное «Девочки из Буффало, выходите вечерком».
Однажды мне вручили телеграмму от Спейта, из Нью-Мексико, где этот
парень разрабатывал жилу, с которой я получал проценты. Пришлось туда
выехать, и я проторчал там два месяца. Мне не терпелось вернуться в Пинью и
опять зажить в свое удовольствие.
Подойдя к хибарке, я чуть не упал в обморок. Мак стоял в дверях, и если
ангелы плачут, то, клянусь, в эту минуту они не стали бы улыбаться.
Это был не человек — зрелище! Честное слово! На него стоило посмотреть
в лорнет, в бинокль, да что там, в подзорную трубу, в большой телескоп
Ликской обсерватории!
На нем был сюртук, шикарные ботинки, и белый жилет и цилиндр, и герань,
величиной с пучок шпината, была приклепана на фасаде. И он ухмылялся и
коробился, как торгаш в преисподней или мальчишка, у которого схватило
живот.
— Алло, Энди, — говорит Мак, цедя сквозь зубы, — рад, что ты вернулся.
Тут без тебя произошли кое-какие перемены.
— Вижу, — говорю я, — и, сознаюсь, это кощунственное явление. Не таким
тебя создал всевышний, Мак Лонсбери. Зачем же ты надругался над его
творением, явив собой столь дерзкое непотребство!
— Понимаешь, Энди, — говорит он, — меня выбрали мировым судьей.
Я внимательно посмотрел на Мака. Он был беспокоен и возбужден. Мировой
судья должен бать скорбящим и кротким.
Как раз в этот момент по тротуару проходила какая-то девушка, и я
заметил, что Мак словно бы захихикал и покраснел, а потом снял цилиндр,
улыбнулся и поклонился, и она улыбнулась, поклонилась и пошла дальше.
— Ты пропал, — говорю я, — если в твои годы заболеваешь любовной корью.
А я-то думал, что она к тебе не пристанет. И лакированные ботинки! И все это
за какие- нибудь два месяца!
— Вечером у меня свадьба… вот эта самая юная девица, — говорит Мак
явно с подъемом.
— Я забыл кое-что на почте, — сказал я и быстро зашагал прочь.
Я нагнал эту девушку ярдов через сто. Я снял шляпу и представился. Ей
было этак лет девятнадцать, а выглядела она моложе своих лет. Она вспыхнула
и посмотрела на меня холодно, словно я был метелью из «Двух сироток».
— Я слышал, что сегодня вечером у вас свадьба? — сказал я.
— Правильно, — говорит она, — вам это почему-нибудь не нравится?
— Послушай, сестренка, — начинаю я.
— Меня зовут мисс Ребоза Рид, — говорит она обиженно.
— Знаю, — говорю я, — так вот, Ребоза, я уже не молод, гожусь в
должники твоему папаше, а эта старая, расфранченная, подремонтированная,
страдающая морской болезнью развалина, которая носится, распустив хвост и
кулдыкая, в своих лакированных ботинках, как наскипидаренный индюк,
приходится мне лучшим другом.
Ну на кой черт ты связалась с ним и втянула
его в это брачное предприятие?
— Да ведь другого-то нету, — ответила мисс Ребоза.
— Глупости! — говорю я, бросив тошнотворный взгляд восхищения на цвет
ее лица и общую композицию. — С твоей красотой ты подцепишь кого угодно.
Послушай, Ребоза, старикашка Мак тебе не пара. Ему было двадцать два, когда
ты стала — урожденная Рид, как пишут в газетах. Этот расцвет у него долго не
протянется. Он весь пропитан старостью, целомудрием и трухой. У него приступ
бабьего лета — только и всего. Он прозевал свою получку, когда был молод, а
теперь вымаливает у природы проценты по векселю, который ему достался от
амура вместо наличных… Ребоза, тебе непременно нужно, чтобы этот брак
состоялся?
— Ну ясно, — говорит она, покачивая анютины глазки на своей шляпе. — И
думаю, что не мне одной.
— В котором часу должно это свершиться? — спрашиваю я.
— В шесть, — говорит она.
Я сразу решил, как поступить. Я должен сделать все, чтобы спасти Мака.
Позволить такому хорошему, пожилому не подходящему для супружества человеку
погибнуть из- за девчонки, которая не отвыкла еще грызть карандаш и
застегивать платьице на спине, — нет, это превышало меру моего равнодушия.
— Ребоза, — сказал я серьезно пустив в ход весь свой запас знаний,
первопричин женских резонов, — неужели нет в Пинье молодого человека…
приличного молодого человека, который бы тебе нравился?
— Есть, — говорит Ребоза, кивая своими анютиными глазками, — конечно,
есть. Спрашивает тоже!
— Ты ему нравишься? — спрашиваю я. — Как он к тебе относится?
— С ума сходит, — Отвечает Ребоза. — Маме приходится поливать крыльцо
водою, чтобы он не сидел на нем целый день. Но завтра, думается мне, с этим
будет покончено, — заключила она со вздохом.
— Ребоза, — говорю я, — ты ведь не питаешь к старичку Маку этого
сильного обожания, которое называют любовью, не правда ли?
— Еще недоставало! — говорит девушка, покачивая головой. — По-моему, он
весь иссох, как дырявый бочонок. Вот тоже выдумали!
— Кто этот молодой человек, Ребоза, который тебе нравится? —
осведомился я.
— Эдди Бэйлз, — говорит она, — Он служит в колониальной лавочке у
Кросби. Но он зарабатывает только тридцать пять долларов в месяц. Элла Ноукс
была раньше от него без ума.
— Старикашка Мак сообщил Мне, — говорю я, — что сегодня в шесть у вас
свадьба.
— Совершенно верно, — говорит она, — в шесть часов, у нас в доме.
— Ребоза, — говорю я. — Выслушай меня! Если бы Эдди Бэйлз имел тысячу
долларов наличными… На тысячу долларов, имей в виду, он может приобрести
собственную лавочку… Так вот, если бы вам с Эдди попалась такая
разрешающая сомнения сумма, согласилась бы ты повенчаться с ним сегодня в
пять вечера?
Девушка смотрит на меня с минуту, и я чувствую, как ее организм
охватывают непередаваемые размышления, обычные для женщин при таких
обстоятельствах.