Зверь чуть раскачивался на задних лапах, как все представители кошачьей
породы перед прыжком.
Гивнс сделал, что мог. Его револьвер валялся в траве, до него было
тридцать пять ярдов. С громким воплем Гивнс кинулся между львом и
принцессой.
Схватка, как впоследствии рассказывал Гивнс, вышла короткая и несколько
беспорядочная. Прибыв на место атаки, Гивнс увидел в воздухе дымную полосу и
услышал два слабых выстрела. Затем сто фунтов мексиканского льва шлепнулись
ему на голову и тяжелым ударом придавили его к земле. Он помнит, как
закричал: «Отпусти, это не по правилам!», потом выполз из-под льва, как
червяк, с набитым травою и грязью ртом и большой шишкой на затылке в том
месте, которым он стукнулся о корень вяза. Лев лежал неподвижно.
Раздосадованный. Гивнс, подозревая подвох, погрозил льву кулаком и крикнул:
«Подожди, я с тобой еще…» — и тут пришел в себя.
Жозефа стояла на прежнем месте, спокойно перезаряжая
тридцативосьмикалиберный револьвер, оправленный серебром. Особенной меткости
ей на этот раз не потребовалось: голова зверя представляла собою более
легкую мишень, чем жестянка из-под томатов, вертящаяся на конце веревки. На
губах девушки и в темных глазах играла вызывающая улыбка. Незадачливый
рыцарь-избавитель почувствовал, как фиаско огнем жжет его сердце. Вот где
ему представился случай, о котором он так мечтал, но все произошло под
знаком Момуса, а не Купидона. Сатиры в лесу уж, наверно, держались за бока,
заливаясь озорным беззвучным смехом. Разыгралось нечто вроде водевиля
«Сеньор Гивнс и его забавный поединок с чучелом льва».
— Это вы, мистер Гивнс? — сказала Жозефа своим медлительным томным
контральто. — Вы чуть не испортили мне выстрела своим криком. Вы не ушибли
себе голову, когда упали?
— О нет, — спокойно ответил Гивнс. — Это-то было совсем не больно.
Он нагнулся, придавленный стыдом, и вытащил из-под зверя свою
прекрасную шляпу. Она была так смята и истерзана, словно ее специально
готовили для комического номера. Потом он стал на колени и нежно погладил
свирепую, с открытой пастью голову мертвого льва.
— Бедный старый Билл! — горестно воскликнул он.
— Что такое? — резко спросила Жозефа.
— Вы, конечно, не знали, мисс Жозефа, — сказал Гивнс с видом человека,
в сердце которого великодушие берет верх над горем. — Вы не виноваты. Я
пытался спасти его, но не успел предупредить вас.
— Кого спасти?
— Да Билла. Я весь день искал его. Ведь он два года был общим любимцем
у нас в лагере. Бедный старик! Он бы и кролика не обидел. Ребята просто с
ума сойдут, когда услышат. Но вы-то не знали, что он хотел просто поиграть с
вами.
Но вы-то не знали, что он хотел просто поиграть с
вами.
Черные глаза Жозефы упорно жгли его. Рипли Гивнс выдержал испытание. Он
стоял и задумчиво ерошил свои темно-русые кудри. В глазах его была скорбь,
но без примеси нежного укора. Приятные черты его лица явно выражали печаль.
Жозефа дрогнула.
— Что же делал здесь ваш любимец? — спросила она, пуская в ход
последний довод. — У переправы Белой Лошади нет никакого лагеря.
— Этот разбойник еще вчера удрал из лагеря, — без запинки ответил
Гивнс. — Удивляться приходится, как его до смерти не напугали койоты.
Понимаете, на прошлой неделе Джим Уэбстер, наш конюх, привез в лагерь
маленького щенка терьера. Этот щенок буквально отравил Биллу жизнь: он гонял
его по всему лагерю, часами жевал его задние лапы. Каждую ночь, когда
ложились спать, Билл забирался под одеяло к кому-нибудь из ребят и спал там,
скрываясь от щенка. Видно, его довели до отчаяния, а то бы он не сбежал. Он
всегда боялся отходить далеко от лагеря.
Жозефа посмотрела на труп свирепого зверя. Гивнс ласково похлопал его
по страшной лапе, одного удара которой хватило бы, чтобы убить годовалого
теленка. По оливковому лицу девушки разлился яркий румянец. Был ли то
признак стыда, какой испытывает настоящий охотник, убив недостойную дичь?
Взгляд ее смягчился, а опущенные ресницы смахнули с глаз веселую насмешку.
— Мне очень жаль, — сказала она, — но он был такой большой и прыгнул
так высоко, что…
— Бедняга Билл проголодался, — перебил ее Гивнс, спеша заступиться за
покойника. — Мы в лагере всегда заставляли его прыгать, когда кормили. Чтобы
получить кусок мяса, он ложился и катался по земле. Увидев вас, он подумал,
что вы ему дадите поесть.
Вдруг глаза Жозефы широко раскрылись.
— Ведь я могла застрелить вас! — воскликнула она. — Вы бросились как
раз между нами. Вы рисковали жизнью, чтобы спасти своего любимца! Это
замечательно, мистер Гивнс. Мне нравятся люди, которые любят животных.
Да, сейчас в ее взгляде было даже восхищение. В конце концов из руин
позорной развязки рождался герой. Выражение лица Гивнса обеспечило бы ему
высокое положение в «Обществе покровительства животным».
— Я их всегда любил, — сказал он: — лошадей, собак, мексиканских львов,
коров, аллигаторов…
— Ненавижу аллигаторов! — быстро возразила Жозефа. — Ползучие, грязные
твари!
— Разве я сказал «аллигаторов»? — поправился Гивнс. — Я, конечно, Имел
в виду антилоп.
Совесть Жозефы заставила ее пойти еще дальше. Она с видом раскаяния
протянула руку. В глазах ее блестели непролитые слезинки.
— Пожалуйста, простите меня, мистер Гивнс. Ведь я женщина я сначала,
естественно, испугалась. Мне очень, очень жаль, что я застрелила Билла. Вы
представить себе не можете, как мне стыдно. Я ни за что не сделала бы этого,
если бы знала.
Гивнс взял протянутую руку.