Прожить на шармака — было его девизом, кабак на
Тридцать седьмой — венцом его стремлений.
Месяца через два он начал жаловаться, что здоровье его ухудшилось. С
этого момента он стал бичом, чумой, кошмаром ранчо Солито. Словно какой то
злой гном или капризная женщина, сидел он в своем углу, хныча, скуля,
обвиняя и проклиная Все его жалобы звучали на один лад: его против воли
ввергли в эту геенну огненную, где он гибнет от отсутствия ухода и комфорта.
Однако вопреки его отчаянным воплям, что ему якобы день ото дня становится
хуже, с виду он нисколько не изменился. Все тот же дьявольский огонек горел
в черных бусинках его глаз, голос его звучал все так же резко, тощее лицо —
кости, обтянутые кожей, — достигнув предела худобы, уже не могло отощать
больше. Лихорадочный румянец, вспыхивавший по вечерам на его торчащих
скулах, наводил на мысль о том, что термометр мог бы, вероятно,
зафиксировать болезненное состояние, а выслушивание — установить, что
Мак-Гайр дышит только одним легким, но внешний облик его не изменился ни на
йоту.
Иларио бессменно прислуживал ему. Обещанное повышение в чине, как
видно, было для юноши большой приманкой, ибо горше горького стало его
существование при Мак- Гайре. По распоряжению больного все окна в комнате
были наглухо закрыты, шторы спущены и всякий доступ свежего воздуха
прекращен. Так Мак-Гайр лишал себя своей единственной надежды на спасение. В
комнате нельзя было продохнуть от едкого табачного дыма. Кто бы ни зашел к
Мак-Гайру, должен был сидеть, задыхаясь в дыму, и слушать как этот бесенок
хвастает напропалую своем скандальной карьерой.
Но всего удивительнее были отношения, установившиеся у Мак-Гайра с
хозяином дома. Больной третировал своего благодетеля, как своенравный,
избалованный ребенок третирует не в меру снисходительного отца. Когда
Рейдлер отлучался из дома, на Мак-Гайра нападала хандра и он замыкался в
угрюмом молчании. Но стоило Рейдлеру переступить порог, и Мак-Гайр
набрасывался на него с самыми колкими, язвительными упреками. Поведение
Рейдлера по отношению к своему подопечному было в такой же мере непостижимо.
Рейдлер, казалось, и сам поверил во все те страшные обвинения, которыми
осыпал его Мак-Гайр, и чувствовал себя жестоким угнетателем и тираном. Он,
очевидно, считал себя целиком ответственным за состояние здоровья своего
гостя и с покаянным видом терпеливо и смиренно выслушивал все его нападки.
Как-то раз Рейдлер сказал Мак-Гайру:
— Попробуй больше бывать на воздухе, сынок. Бери мою таратайку и
катайся хоть каждый день. А то поживи недельку-другую с ребятами на выгоне.
Я бы тебя там неплохо устроил. На свежем воздухе, да к земле поближе — это
бы живо поставило тебя на ноги. Я знал одного парня из Филадельфии — еще
хуже болел, чем ты, а как случилось ему заблудиться на Гвадалупе и две
недели прожить на овечьем пастбище да поспать на голой земле, так сразу
пошел на поправку.
Я знал одного парня из Филадельфии — еще
хуже болел, чем ты, а как случилось ему заблудиться на Гвадалупе и две
недели прожить на овечьем пастбище да поспать на голой земле, так сразу
пошел на поправку. Воздух да земля — целебная штука. А то покатайся верхом.
У меня есть смирная лошадка.
— Что я вам сделал? — взвизгнул Мак-Гайр. — Разве я вам втирал очки?
Заставлял вас привозить меня сюда? Просил об этом? А теперь — катись на
выгон? Да уж пырнули бы просто ножом, чего там канитель разводить! Скачи
верхом! А я ног не таскаю! Понятно? Пятилетний ребенок надает мне тумаков —
я и то не смогу увернуться. А все ваше проклятое ранчо — это оно меня
доконало. Здесь нечего есть, не на что глядеть, не с кем говорить, кроме
орды троглодитов, которые не отличат боксерской груши от салата из омаров!
— У нас тут, правда, скучновато, — смущенна оправдывался Рейдлер. —
Всего вдоволь — но все простое. Ну, да если что нужно, пошлем ребят, они
привезут из города.
Чэд Мерчисон, ковбой из лагеря Серкл Бар, первый высказал
предположение, что Мак-Гайр — притворщик и симулянт. Чэд привез для него
корзину винограда за тридцать миль, привязав ее к луке седла и дав четыре
мили крюку. Побыв немного в накуренной комнате, он вышел оттуда и без
обиняков выложил свои подозрения хозяину.
— Рука у него — тверже алмаза, сказал Чэд. — Когда он познакомил меня с
«прямым коротким в солнечное сплетение», так я думал, что меня мустанг
лягнул. Малый бессовестно надувает вас, Кэрт. Он такой же хворый, как я.
Стыдно сказать, но этот недоносок просто водит вас за нос, чтоб пожить здесь
на дармовщинку.
Однако прямодушный скотовод пропустил мимо ушей разоблачения Чэда, и
если несколько дней спустя он подверг Мак-Гайра медицинскому осмотру, это
было сделано без всякой задней мысли.
— Как-то в полдень двое людей подъехали к ранчо, вылезли из повозки,
привязали лошадей, зашли в дом и остались отобедать: всякий считает себя раз
и навсегда приглашенным к столу — таков обычай этого края. Один из приезжих
оказался медицинским светилом из Сан-Антонио, чьи дорогостоящие советы
потребовались какому-то коровьему магнату, угодившему под шальную пулю.
Теперь доктора везли на станцию, где он должен был сесть на поезд. После
обеда Рейдлер отозвал его в сторонку и, тыча двадцатидолларовую бумажку ему
в руку сказал:
— Доктор, не откажитесь досмотреть одного паренька — он тут, в соседней
комнате. Боюсь, что у него чахотка в последней стадии. Мне бы хотелось
узнать, очень ли он плох и что мы можем для него сделать.
— Сколько я вам должен за обед, которым вы меня угостили? — проворчал
доктор, взглядывая поверх очков на хозяина. — Рейдлер сунул свои двадцать
долларов обратно в карман. Доктор без замедления проследовал в комнату к
Мак-Гайру, а скотовод опустился на кучу седел, наваленную в углу галерейки,
и приготовился проклясть себя, если медицинское заключение окажется
неблагоприятным.