4d3af80c9bc37bbd

Осторожно: добрая фея!

— Принцесса до сих пор хранит ваши письма! — пошла ва-банк фея. — Под подушкой! Перечитывает их каждую ночь!

— Какие письма? — смутился Теодор.

— Не отпирайтесь, ваша светлость, мы все знаем, — вкрадчиво сказала Белинда.

— Ошибки молодости, — нервно дернул шеей давний поклонник.

— Принцесса — редкая красавица, — не отступала фея. — Посмотрите, какая она сейчас!

В воздухе перед герцогом соткалась созданная магией копия портрета Изабеллы. Теодор отшатнулся от нее, как будто перед ним возникло видение прокаженной, а не прелестной цветущей девушки, и глухо закашлялся.

— Вам необходима забота жены и уход опытного лекаря, — продолжала искушать его Белинда.

Герцог замер на месте, вглядываясь в портрет.

— Я же говорю — такая любовь не проходит с годами! — обрадованно зашептала крестнице фея.

— Что ж, — хорошенько взвесив все за и против, Асприн обреченно тряхнул головой, — лучше быть женатым, чем мертвым.

Марта закашлялась от возмущения. Теодор поспешно отскочил от края балкона, размахивая перед собой кружевным платочком, словно отгоняя бактерии, которые могли напасть на него с воздуха.

— Я прикажу Бертраму, чтобы он принес вам противокащлевый отвар, — донеслось до Марты с балкона.

— Спасибо, не надо! — воскликнула девушка.

— Вы не знаете, от чего отказываетесь, — с обидой ответил хозяин. — Яички горных баранов, которые входят в его состав, стоят целое состояние!

Марта вцепилась в локоть крестной, едва не грохнувшись в обморок. «От благодарности за мою милость», — подумал бы герцог, если бы в данный момент не был занят разгоном воздушной заразы платком, пропитанным особым эликсиром.

— Я позабочусь о ней, — заверила его Белинда. — Своими волшебными средствами.

— Как знаете, — расстроился Теодор. — Что ж, раз вы считаете, что медлить нельзя, пойду, отдам распоряжения к отъезду.

— Бэль, что ты творишь? — простонала Марта. — Как ты себе представляешь эту развалину в роли мужа Изабеллы?

— Но уж лучше быть замужней, чем вечно спящей, — нерешительно возразила фея.

— Уж лучше спать сладким сном, чем жить в том кошмаре, в который превратит ее жизнь этот зануда! — сердито прошипела Марта и громко крикнула: — Ваша светлость!

— Вы все-таки решились отведать отвар? — донесся сверху радостный голос вернувшегося хозяина. — Хорошо, что я не успел далеко уйти.

— Ваша светлость, — торопливо сказала Марта, — вы знаете, что, для того чтобы жениться на принцессе, вы должны ее поцеловать?

— Поцеловать? — с содроганием переспросил он. — Я скорее умру!

— Но вы же согласились на ней жениться, — опешила фея.

— Жениться — да, целоваться — ни за что на свете, — отрубил герцог.

— А как же наследник короны? — поразилась Белинда.

— А как же наследник короны? — поразилась Белинда. — Принцесса должна родить от вас ребенка.

— От меня? — ужаснулся Теодор. — Вы намекаете на эти нелепые телодвижения? Ну уж нет, пусть решит этот вопрос как-нибудь без меня.

— Без вас? — Лицо феи вытянулось. — Ну, знаете! Пойдем отсюда, Мари! — Она схватила крестницу под локоть и потащила ее со двора.

— Как? — Хозяин заметался по балкону. — А лекарь Жюльен? Я же умру без него!

Пылая негодованием, Белинда обернулась и воскликнула:

— Вы, Теодор, здоровы, как молодой конь! Вы доживете до ста лет без всяких рецептов из справочников! Все ваши болезни вы себе выдумали сами!

— Да что вы такое говорите? — возмущенно вскричал оскорбленный в лучших чувствах герцог. — У меня — сердце, у меня мигрени, у меня…

— Ничего у вас нет! Зарубите себе это на носу! — отрезала фея и сердито ткнула в него волшебной палочкой. Зеленая искорка ударила герцога в лоб, и тот со стоном схватился за голову. — Я зачаровала вас ото всех болезней ровно на год. Все это время к вам не пристанет никакая хворь, и никакой из прежних недугов не даст о себе знать. А вздумаете притворяться — пеняйте на себя. Отныне вы будете говорить только правду о своем состоянии и не сможете никого обмануть. Так что не советую даже пробовать, чтобы не выставить себя дураком!

— Значит, я буду полностью здоров целый год? — схватился за сердце Теодор.

— Именно! — звонко и радостно заверила фея.

— Ведьма! — проскулил герцог Асприн, оседая на пол.

Глава 14

УКРОТИТЕЛЬ ТИГРОВ

Три месяца тому назад. Весенний бал

Граф Том де Этвед удивительным образом походил на косолапого мишку. Неуклюжий, невысокий, округлый, с наметившимся брюшком, глубокими карими глазами и всклокоченной рыжевато-каштановой шевелюрой, он чувствовал себя весьма неуютно в многолюдной толпе приглашенных. Дамы его сторонились после того, как во время размеренного танца он оттоптал все ноги молоденькой маркизе Конти, а потом в перерыве подскочил к уважаемой герцогине де Сталь, впервые появившейся на балу после продолжительной простуды и опасающейся любого сквозняка, и попенял ей на то что она носит меха. Вот нахал! Мужчины тоже поглядывали на гостя косо: заслышав о том, как группа завзятых охотников обсуждает результаты последней соколиной охоты и хвалится трофеями, де Этвед с негодованием подскочил к собравшимся и срывающимся от возмущения голосом принялся читать проповедь о недопустимости такой жестокости по отношению к братьям нашим меньшим. Главный рассказчик, барон де Сад, только плечами пожал: мол, помилуйте, милорд, чем же тогда скрасить досуг скучающим аристократам? На что проповедник дико засверкал глазами и предложил зверей не убивать, а взять себе в замок и ухаживать за ними — это и для души услада, и для ума развлечение. Друзья барона только пальцем у виска за его спиной покрутили — чудак! А де Этвед, кажется, удовлетворился всеобщим молчанием, после чего поспешно раскланялся и вышел на веранду. Если бы там находился хоть один человек, его наверняка бы шокировали дальнейшие действия графа.

Де Этвед запустил руку за пазуху, выудил оттуда небольшой тряпичный кошель и вытряхнул из него… живую мышь. Разомлевшая от жары, та даже не предприняла попыток бежать, а внимательно выслушала все, что возбужденно поведал ей граф:

— Вот видишь, Бланш, мы не зря приехали! Мне уже удалось посеять зерно добра на черствую почву жестокости.

Надеюсь, эти скучающие франты прислушаются к моим словам и променяют охоту на благородную заботу о зверьках. К сожалению, та длинноносая и заносчивая герцогиня, кутающаяся в меха, не вняла моим словам о недопустимости носить на себе трупы лис и публично обозвала меня сумасшедшим, — сокрушенно добавил он и вздохнул. — Конечно, что толку проводить беседы с каждым, если король своим примером поощряет охоту, а королева постоянно щеголяет в мехах — и зимой, и летом? К счастью, принцесса не замечена ни в чем подобном. Быть может, я смогу убедить ее повлиять на родителей. Она так мила, так очаровательна, у нее наверняка доброе сердце.

На этой оптимистичной ноте Том закончил беседу со своей доверенной мышью, вернулся в зал и направился к королевскому трону, где в ожидании возобновления танцев скучала принцесса.

— Граф де Этвед! — с улыбкой приветствовала его королева Гвендолин. — Рады видеть вас. Говорят, после смерти родителей вы совсем сделались отшельником в своем замке. Это непростительно для привлекательного холостяка ваших лет. — Королева игриво погрозила пальчиком растерявшемуся Тому.

Читай продолжение на следующей странице
Добавить комментарии