— Да как же такой буйвол умудрился проско-чить мимо тебя? — удивился патрульный Исли.
— Не знаю и знать не хочу, — ответил другу Дже-стер. — А тогда я одно понял — этот тип уже здесь, и он моя проблема. Просто взял и понял.
— Мы уж с тобой академию закончили, чтоб за версту чуять плохих парней.
— Ага, случись ты там, сразу бы усек, о чем я тол-кую. Помяни мое слово, это редкая сволочь. И вот, представляешь, он, откуда ни возьмись, явился пе-редо мной, и я должен с ним разобраться.
Луис Исли поднял одновременно брови и стакан с пивом, но не отпил.
— Так это наш Мистер Парк Шермана собст-венной персоной?
— Об этом-то я и смекнул в тот момент.
И вот, двинул я к нему, чтоб хотя бы взглянуть на его рожу. И тут слышу: что-то с грохотом летит прямо ко мне со стороны входа в парк с бульвара Я голову повер-нул — а это рыжий пацан катит на своей доске. А ко-гда обернулся, хмыря и след простыл. Он исчез, по-нимаешь? Как сквозь землю.
— Да-а, крутой из тебя полицейский, — протя-нул Исли.
— Видел бы ты его, не ржал бы сейчас, — сказал Джестер.
Как только Джимбо подкатил к скамейке и спрыг-нул со скейтборда, стоявший на другой стороне ал-леи полисмен как-то странно посмотрел на него и спросил:
— Слушай, приятель, а ты, когда ехал сюда по этой аллейке, случайно не заметил мужчину — он сто-ял прямо здесь вот?
— Никого, кроме вас, — ответил Джимбо.
— Отсюда ведь все хорошо просматривается.
— Ну да.
— А где стоял я, когда ты меня в первый раз уви-дел?
— Вон там. — Джимбо показал в сторону места на краю аллеи в четырех футах от фонтана. Пример-но там другой офицер показывал ему и Марку фо-тографию Шейна Ослендера.
— А когда я стоял там, здесь никого не было?
— Нет, пока вы не пришли сюда
— Благодарю, — сказал офицер Джестер и уда-лился.
«У них у всех крышу сносит», — сказал про себя Джимбо.
Лишь только он увидел, как Марк с пустыми ру-ками входит с залитого солнцем бульвара Шермана в трепещущую тень высоченных лип, Джимбо по-чувствовал болезненный укол потери. Сегодня он при-шел с доской, а Марк — без, и это было гораздо хуже, чем если бы они вдруг спохватились, что оба забыли дома скейтборды. На мгновение Джимбо охватило странное чувство: будто Марк отправлялся в путе-шествие, а ему остается лишь махать с причала Марк подошел ближе, и выражение тревожной озабочен-ности на его лице напомнило Джимбо, что у него тоже есть потрясающая новость. Хотя особого же-лания пересказывать Марку слова мистера Хилль-ярда у Джимбо не было.
В душе Марка творилось что-то, совсем не похо-жее на мучительные сомнения друга Глаза мальчи-ка горели, и он едва сдерживал себя, чтобы не побе-жать. Посмотрев на доску в руках Джимбо, Марк тут же забыл про нее, как про абсолютно неуместную. Но полыхнувшее в душе тоскливое чувство почти мгновенно утихло, когда Марк энергично опустил-ся на скамейку и, вскинув подбородок, с вызовом глянул на Джимбо. На нем была черная футболка и черные джинсы, и его чистое лицо сияло. От Марка едва уловимо пахло мылом.
— Ты чего, из душа?
— Видел бы ты, как я перемазался там, — сказал Марк. Он ликовал. — Дно ванной аж почернело от грязи.
— Ага, что-то откопал.
Усмешка Марка стала напряженной, глаза сузи-лись. Джимбо не удалось расшифровать эти знаки. Ему подумалось: то, что Марк обнаружил, было ли-бо непередаваемо скверно, либо слишком хорошо.
— А ты как?
— Кое-что нарыл, но ты давай первый.
Марк выпрямился на скамейке, прикрыл рот ла-донью и посмотрел через плечо Джимбо на патруль-ного Джестера. Патрульный Джестер в ответ посмот-рел на него с совершенно невозмутимым лицом.
— Ну… Домишко, мягко говоря, довольно стран-ный. Кем бы ни был последний хозяин, он, похоже… Не упадешь?
— Да я уже немного в курсе. Так «кем бы ни был последний хозяин, он, похоже» — что?
Еще один скорый взгляд на Квентина Джестера, которому словно было мучительно смотреть куда-либо в другую сторону, а не на мальчиков.
— …Он, похоже, убил кучу народу. — Марк рас-сказал Джимбо о потайных коридорах и о своем ис-следовании подвала, о чемодане-сундуке и пятнах крови, впитавшихся в цементный пол. — Вот поче-му все носы воротят от этого места. Точно говорю, там творилось что-то запредельно жуткое.
Точно говорю, там творилось что-то запредельно жуткое. Может, он сделал ту деревянную кровать и пытал их на ней перед тем, как спускать по желобу вниз.
— Да нет, взрослую женщину теми петлями не пристегнешь, — возразил Джимбо, зная больше, чем хотел рассказать. Он не понимал, отчего Марк так оживлен.
— Взрослую, но некрупную — можно. — Марк с трудом скрывал распиравшее его веселье, которое были в состоянии заметить только Джимбо и, воз-можно, отец. На мгновение оно промелькнуло на ли-це Марка. — Ну а ты, Шерлок? Что ты там «нарыл»?
Джимбо почувствовал себя так, будто его подтал-кивают к краю трамплина, заставляя прыгнуть.
— Почти все на Мичиган-стрит вообще без по-нятия, что там и как с этим домом. Они знают только, что некоторые соседи иногда собираются и приво-дят в порядок участок, чтобы их квартал не напоми-нал трущобы: например, постригают траву на лужайке с трех сторон дома каждые две недели. У них даже расписание составлено, кто когда стрижет. Две жен-щины рассказали мне, что их мужья терпеть не мо-гут это место. И желают ему сгореть дотла когда-ни-будь ночью. Я застал дома обоих Рощенко. Из всех, кого я обошел, только им и еще одному человеку при-шло в голову полюбопытствовать, чего это я интере-суюсь домом.