— Прошу вас, присаживайтесь, и давайте выяс-ним, знакомы ли мы друг с другом.
Он посмотрел на супружескую пару, расположив-шуюся за столом слева от него. Раскормленный ро-зоволицый тип, что сидел рядом с нервной блондин-кой, подскочил, будто его кольнули булавкой.
— Уф, мы — Флип и Марта Ослендер, родители Шейна, — пропыхтел он. — Рад познакомиться со всеми.
— Билл Уилк. Отец Трэя.
— Всем добрый день. Я Джинни Дэлл, мать Дьюи.
У Билла Уилка были круглые желтые глаза и тща-тельно выбритая, похожая на шар от боулинга голова, низко посаженная на коротком и толстом тулови-ще. Джинни Дэлл чуть отодвинулась от него вместе со стулом
— Меня зовут Филип Андерхилл, я отец Марка, а это мой брат Тим. Он не из нашего города.
— Для начала, я думаю, присутствие вашего бра-та здесь ни к чему, — заявил Уилк, — но его пригласил сержант. Вообще-то должны были собраться толь-ко близкие родственники.
— Я близкий родственник, — сказал Тим.
Билл Уилк хмуро глянул на него, затем повернул голову на несуществующей шее, чтобы разглядеть Ослендеров.
— У меня вопрос кто есть Флип, а кто — Марти?
Розовое лицо расплылось в смущенной улыбке:
— Флип — это я. Марти — моя жена.
— По-моему, вам надо махнуться именами.
Полхаус хлопнул по столу ладонью:
— Мистер Уилк, прекратите!
— Я потерял сына. И хуже вы мне уже не сдела-ете!
— Хотите проверить? — Сержант улыбнулся ему. Улыбка была настолько зловещей, что Уилк как буд-то стал меньше ростом на дюйм-другой.
— Виноват, шеф.
— Разрешите напомнить вам и всем присутст-вующим, что мы собрались за этим столом ради ва-ших сыновей. — Бесстрастные голубые глаза остано-вились на Тиме. — И племянника, в вашем случае. — Полхаус дал всем прочувствовать тишину, тем самым подчеркнув серьезность своих намерений. — И то, что я должен сообщить вам, представляет собой суще-ственный прорыв в расследовании. Я хотел поде-литься с вами информацией до того, как она станет достоянием общественности.
Даже Билл Уилк промолчал Джинни Дэлл не-вольно глубоко вдохнула и задержала выдох.
— С удовольствием довожу до вашего сведения, что у нас появился новый свидетель — профессор Рут Биллинджер из Мэдисона, Висконсин. Профессор Биллинджер работает на факультете физической астрономии в университете Висконсина. Три неде-ли назад профессор Биллинджер приезжала в наш город навестить сестру и, гуляя в парке Шермана, присела отдохнуть на скамейку возле фонтана, ког-да ее внимание привлекло кое-что.
— Она видела его? — Марти Ослендер подалась вперед за спиной своего мужа, чтобы посмотреть на Полхауса — Видела того типа?
— Три недели назад ни о каком «типе» не было и речи, — сказал Билл Уилк.
— Чем реже вы будете меня прерывать, тем боль-ше толку будет от нашего собрания, — сказал Пол-хаус — Ваши вопросы я выслушаю, когда закончу рас-сказ.
Марти Ослендер снова села прямо.
Полхаус обвел взглядом всех за столом.
— А внимание профессора Биллинджер привлек разговор между мальчиком-подростком и взрослым мужчиной лет сорока. Со слов профессора, человек был очень высоким, на глаз — шесть футов и четыре или пять дюймов, крепкого телосложения, весом при-мерно сто пятьдесят фунтов, волосы черные.
Со слов профессора, человек был очень высоким, на глаз — шесть футов и четыре или пять дюймов, крепкого телосложения, весом при-мерно сто пятьдесят фунтов, волосы черные. По лич-ным причинам профессор необычайно чувствительна к присутствию сексуальных хищников. И ей пока-залось, что в тот момент она наблюдает за челове-ком, своими действиями напоминающим такового. Мужчина держался чересчур заискивающе. Он, по словам профессора, «обрабатывал» мальчика, а маль-чик сопротивлялся, не желая показаться грубым Про-фессор Биллинджер начала подумывать, обязывает ли ее гражданский долг — повторяю, я привожу ее слова — вмешаться, когда произошло нечто стран-ное. Мужчина быстро огляделся. Профессор реши-ла, что незнакомец хочет проверить, не привлек ли он внимания к своим действиям Профессор сказа-ла, что взгляд у него был «совершенно дикий». Ну, вот мы и подошли к моменту, который нам всем при-дется по душе. В ту же секунду профессор Биллинд-жер поднялась со скамьи, и мужчина заметил ее. Ед-ва она сделала шаг вперед, мужчина что-то сказал мальчику и быстрым шагом удалился.
— Она видела его лицо, — констатировал Флип.
— И мальчик тоже, — подхватила Марта.
— Три недели тому назад? — взвыл Билл Уилк. — А почему мы узнаем об этом только сейчас?
— Потерпите, мистер Уилк. — Полхаус заморо-зил его взглядом — Профессор Биллинджер спроси-ла мальчика, знает ли он имя человека, с которым разговаривал. Мальчику было известно только то, что незнакомца звали Ронни и он, решив обновить му-зыкальную аппаратуру, хотел избавиться от старой, а заодно и от кучи надоевших дисков. Его первым во-просом мальчику было, какую музыку тот предпо-читает. Услышав ответ, он сказал «Круто! У меня тут рядом машина, а до дома пять минут езды». Ронни слишком уж явно хотел избавиться от своего «хла-ма», сказал профессору мальчик, и он все пытался найти повод отвязаться от Ронни, когда тот вдруг уви-дел встающую со скамейки женщину.