Город на краю света

Джонсон неожиданно вскочил со стула и, подойдя к Хубблу, почти

истерично выкрикнул;

— А я плевать хочу на ваши мудреные рассуждения о пространстве и

времени! Мне нужно знать одно — мой мальчик в безопасности?

Хуббл удивленно взглянул на инженера.

— Ваш мальчик?

— Он отправился сегодня утром на ферму к нашим соседям Мартинсонам,

чтобы попросить у них на время культиватор, — пояснил Джонсон. — Это всего

в двух милях на север от города… Что с ним произошло — он в

безопасности?

Хуббл сказал мягко:

— Я думаю, вы не должны беспокоиться о нем, Джонсон,

Инженер кивнул, но взгляд его оставался встревоженным.

— Благодарю вас, мистер Хуббл, — сказал он угрюмо. — Я лучше пойду

домой, попытаюсь успокоить жену — она, бедняжка, совсем потеряла голову от

страха за сына.

Через несколько минут после ухода инженера Кеннистон услышал вой

полицейской сирены. Она звучала все ближе и ближе и вскоре затихла под

окнами лаборатории.

— Должно быть, мэр, — сказал Хуббл.

Уж больно это тонкая и ненадежная соломинка, чтобы за нее хвататься в

бурном потоке событий, подумал с насмешкой Кеннистон. Нет, он не мог

сказать о мэре ничего особенно плохого. Гаррис был не более чванлив, глуп

и продажен, чем любой другой мэр любого другого маленького городишки

навроде Миддлтауна. Он любил пышные банкеты и обожал произносить

пустословные длинные речи. Больше всего на свете его беспокоило, идеально

ли завязан узел на его галстуке. Гаррис был хорошим мужем и примерным

отцом семейства, но совершенно не годился для того, чтобы твердой рукой

обеспечивать нормальную и безопасную жизнь города сейчас, когда наступил

почти конец света.

Вскоре Гаррис важной поступью вошел в кабинет. Это был пухлый

розовощекий человек с заносчивым и одновременно на редкость самодовольным

лицом.

Это был пухлый

розовощекий человек с заносчивым и одновременно на редкость самодовольным

лицом. Правда, сегодня на его челе лежала легкая тень озабоченности.

Кимер, шеф полиции Миддлтауна, был человеком совсем иного склада.

Высокий, несколько угловатый мужчина с суровыми чертами обветренного лица.

Его глаза светились мудростью много повидавшего человека. Одного взгляда

было достаточно, чтобы понять — Кимер куда более встревожен, чем мэр.

Гаррис с улыбкой подошел к Хубблу, Было очевидно, что он испытывает

большое почтение к сотрудникам лаборатории и особенно к их руководителю.

На его лице была написана нескрываемая гордость от того, что он, мэр

заштатного городка, поднялся сейчас на одну ступень с ведущими

учеными-ядерщиками страны.

— Есть ли какие-нибудь новости, доктор Хуббл? — спросил он. — Нам,

увы, не удалось ни с кем связаться, а между тем среди народа бурлят дикие

слухи. Поначалу я опасался, что взрыв произошел в вашей лаборатории, но…

Кимер прервал мэра:

— Поговаривают, господа, что над Миддлтауном взорвалась ядерная

бомба. Пока это только слухи, но… но если они начнут распространяться и

крепнуть, то паники не избежать. Я послал своих офицеров на улицы, чтобы

они как-то успокоили людей, но сам я хотел бы знать истинное положение

вещей.

— Ядерная бомба? — возмущенно воскликнул Гаррис. — Это абсурд, Кимер,

я утверждаю — это абсурд! Вы же видите — мы все остались живы и городу не

нанесено ни малейшего ущерба. Доктор Хуббл, подтвердите, что никакая

бомба…

Хуббл резко сказал:

— Послушайте, мы имеем дело не с обыкновенной бомбой. Должен вас

огорчить — слухи недалеки от истины…

Он замолчал и после паузы медленно произнес, тщательно взвешивая

слова:

— Господа, ядерная супербомба впервые в истории взорвалась сегодня

утром над Миддлтауном. Город остался цел, но то, что произошло, — это

прямое следствие взрыва.

Я не понимаю, — растерянно пробормотал мэр. — Какие последствия? Где?

Хуббл рассказазал все, что знал. Руководители города слушали, и на их

лицах все явственнее проявлялось недоверие.

— Это безумие, — угрюмо сказал Гаррис. — Наш Миддлтаун перенесен в

будущее? Звучит совершенно невероятно… Что вы намереваетесь предпринять,

доктор Хуббл?

Тихим, суровым голосом тот рассказал о чужом ландшафте, появившемся

за окраинами города, о постоянно усиливающемся холоде, о старом багровом

Солнце, о замолкших навсегда радио и телеграфе. Он коротко коснулся

научной стороны дела, но гости его попросту не поняли. Они приняли его

рассуждения на веру — веру, которую люди двадцатого столетия вынуждены

были выработать в себе, так же как в древности их предки породили веру в

бога: то и другое помогало человечеству достаточно комфортно жить в мире,

природу которого они были неспособны понять.

Мэр Гаррис медленно опустился в кресло, вцепившись побелевшими

пальцами в подлокотники. Его лицо посерело, теки обвисли.

— Так что же мы должны делать? — потерянно спросил он.

— Прежде всего нам надо предотвратить возможную панику, — ответил

Хуббл. — Жители Миддлтауна должны узнать правду — но постепенно. Нужно

любыми способами помешать им покидать границы города — иначе люди совсем

потеряют голову. Я полагаю, лучше всего объявить, что окрестности

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75