— Езжу по городу, слушаю эфир. В порту Ричмонда только что обнаружили протухший труп. Полагаю, ты в курсе?
Я в курсе не была и потому, переложив трубку к другому уху, прошла в кабинет и села за стол. В трубке раздался щелчок: кто-то звонил по параллельной линии.
В трубке раздался щелчок: кто-то звонил по параллельной линии.
— Марино, подожди секунду, — попросила я, услышав повторный щелчок. — Еще кто-то звонит. — Я переключилась на вторую линию. — Скарпетта на проводе.
— Это Джек, — раздался голос моего заместителя Джека Филдинга. — В порту в грузовом контейнере обнаружили труп. Сильно разложившийся.
— Слышала. Марино только что сообщил, — сказала я. — С какого судна контейнер?
— С «Сириуса». Какие будут указания?
— Выезжаю, — не раздумывая бросила я, хотя в голове у меня пульсировали слова Бентона. Я опять торопилась занять себя работой.
— Нет необходимости, доктор Скарпетта, — возразил Филдинг. — Я сам туда отправлюсь. У вас же выходной.
Филдинг на протяжении многих месяцев умолял меня устроить себе передышку — поехать куда-нибудь недели на две или даже взять годичный академический отпуск. Я устала ловить на себе обеспокоенные взгляды, бесилась, когда намекали, будто после смерти Бентона я стала хуже справляться с работой, начала чураться коллег, постоянно выгляжу измотанной и рассеянной.
— К кому там обратиться, когда приеду? — спросила я.
— Нас уведомила детектив Андерсон. Она уже на месте происшествия.
— Кто такая?
— Должно быть, из новеньких. В самом деле, доктор Скарпетта, я и сам прекрасно справлюсь.
— Как туда добраться?
Филдинг объяснил. Тут я вспомнила, что до сих пор держу на проводе Марино и, переговорив со своим офисом, переключилась на его канал, но он уже повесил трубку. С письмом Бентона в руке я поспешила в спальню. Куда бы его положить? Не оставлять же в ящике стола или в картотечном шкафу.
Наконец мой взгляд упал на маленький сейф внизу стенного шкафа. Я заперла письмо туда и позвонила Роуз, моей секретарше, попросив ее направить в порт, куда я намеревалась прибыть через полтора часа, санитарную команду.
— Как вы туда доберетесь? — поинтересовалась Роуз. — Я предложила бы вам взять джип, но Чак уехал на нем менять масло.
— Значит, поеду на своей машине. Роуз, мне понадобятся «Лумалайт» и тридцатиметровый удлинитель. Пусть кто-нибудь встретит меня с ними на стоянке у морга. Я позвоню, когда буду подъезжать.
Роуз работает моим секретарем с тех самых пор, как меня назначили главным судмедэкспертом. А это значит, что я уже много лет нахожусь в полной зависимости от нее.
— Будьте осторожны, доктор Скарпетта. Не забудьте переодеться, прежде чем вновь сядете в свою машину, — напутствовала она так, будто мне никогда не приходилось иметь дела с разложившимися трупами.
— Спасибо, Роуз, — поблагодарила я.
Я поставила дом на сигнализацию, заперла входную дверь и включила свет в гараже. Там я держу туристические ботинки, болотные сапоги, толстые кожаные перчатки, непромокаемый плащ, теплые носки, нательное белье, комбинезоны и прочие предметы одежды, которые никогда не заношу домой. Эти вещи после очередного использования попадают сначала в большую раковину из нержавеющей стали, затем в стиральную машину и сушилку, не предназначенные для моей обычной одежды.
Я бросила в багажник комбинезон, черные кроссовки «Рибок» и бейсболку, потом заглянула в большой алюминиевый чемодан, с которым обычно отправляюсь на место происшествия. В нем было все, что мне могло понадобиться: несколько пар резиновых перчаток, прочные мешки, одноразовые простыни, фотоаппарат и пленка. В путь я тронулась с тяжелым сердцем. В голове снова звучали слова Бентона. Я пыталась заслониться от его голоса, от его глаз и улыбки, пыталась стереть из памяти ощущение его кожи.
Я хотела забыть его, но еще больше хотела не забывать никогда.
Я замедлила ход перед контрольным постом на скоростной автостраде, когда в машине зазвонил телефон. Это был Марино.
— Хотел предупредить, что заеду к тебе, — сказал он.
Я свернула на Девятую улицу и сообщила Роуз, что буду через две минуты. На стоянке меня ждал Филдинг с ящиком и удлинителем.
— Джип, конечно, еще не вернулся? — уточнила я.
— Нет, — подтвердил он, укладывая оборудование в багажник моего автомобиля. — Представляю, как вы появитесь там на этой тачке. У докеров глаза на лоб повылезают при виде симпатичной блондинки в черном «мерседесе».
Перед Питерсбергом я свернула, переехала через железнодорожные пути и покатила по узкой дороге, тянущейся через участок бесхозной земли. Дорога обрывалась у контрольно-пропускного пункта, за которым находился погрузочный терминал. Из будки вышел охранник. Я опустила стекло.
— Чем могу служить, мэм? — спросил он по-военному.
— Доктор Кей Скарпетта, главный судмедэксперт штата Виргиния, — представилась я и показала ему свое удостоверение.
Охранник вернулся в будку и связался с кем-то по телефону. Выйдя, он дал мне расписаться в журнале.
— Видите вон там кривую сосну? — показал он. — Возле нее повернете налево и дальше прямо.
Я миновала несколько зданий из красного кирпича. Судя по надписям на их фасадах, там размещались таможня и администрация порта. Далее шли ряды огромных складов, вдоль которых, словно скот возле кормушек, выстроились водруженные на погрузочные платформы оранжевые контейнеры, каждый размером с товарный вагон. У причала на реке Джеймс были пришвартованы два контейнеровоза — «Евро-клип» и «Сириус».