В издании 1820 г. оказалось также довольно много типографских опечаток (в частности, в собственных именах); так, например, в тексте стоит Corvat вместо ожидаемого Coryate, deperate вместо desperate, thier вместо their и т. д. Все эти и подобные им опечатки в английском тексте подлежат безоговорочному исправлению и в русском издании в соответствующих местах не оговариваются. Однако в некоторых случаях допущенные в тексте издания 1820 г. опечатки представляются не столь очевидными, хотя все же вероятными, и поэтому на те из них, которые могут иметь значение для перевода, сделаны указания в пояснительных примечаниях. Так, в тексте главы XXVIII дважды встречается испанское слово alcaide. Мы предполагаем, что здесь вместо него должно было стоять другое слово — alcalde, что значит «судья», «представитель местной администрации или судебной власти», тогда как похожее по написанию слово «алькайд» значит, собственно, «начальник тюрьмы» и, судя по ходу повествования XXVIII главы, автором не имелось в виду; подтверждением такого предположения может служить то, что слова alcalde в точном соответствии с его смыслом употребляется автором уже в XI главе его романа. В «Предисловии» к лондонскому изданию «Мельмота Скитальца» 1892 г. было особо отмечено плохое знание Метьюрином испанского языка, сказавшееся, в частности, в неправильном употреблении им испанских титулов и названий, что «бросается в глаза всем, имеющим хотя бы поверхностное знакомство с этим языком». Добавим к этому от себя, что частичным оправданием автора могло служить отсутствие в английской типографии начала XIX в. соответствующих испанских литер и знаков, в частности тильды (в таких словах, как doña «донья») или смягченного «шепелявого» с (ç) (что вызвало неверную передачу и произношение первыми переводчиками «Мельмота Скитальца» имени Moncada как Монкада, а не Монсада).
соответствующих испанских литер и знаков, в частности тильды (в таких словах, как doña «донья») или смягченного «шепелявого» с (ç) (что вызвало неверную передачу и произношение первыми переводчиками «Мельмота Скитальца» имени Moncada как Монкада, а не Монсада). Отражать в русском переводе все эти особенности первопечатного текста в неправильной передаче испанских слов представлялось, естественно, нецелесообразным; во всех случаях употребление испанских слов, титулов, имен и названий в русском переводе приведено в полное соответствие со звучанием и употреблением их в испанском языке.
Подобным же (и особо оговоренным) исправлениям подверглась в русском переводе вся система передачи Метьюрином индийских географических названий и имен индуистской мифологии во вставной «Повести об индийских островитянах». В передаче их Метьюрин был малосамостоятельным, основываясь преимущественно на семитомном труде английского историка и поэта Томаса Мориса (см. о нем в примечаниях к этой вставной повести) «Индийские древности» (1800-1806), из которого Метьюрин заимствовал «местный колорит» для своего повествования. Он писал Seeva, т. е. Сива, и, более того, назвал это мужское божество индуистов «черной богиней Сивой». Хотя русский перевод по возможности точно воспроизводит текст английского оригинала, но мы сочли возможным, оговорив допущенную автором ошибку, все же дать более привычную для русского читателя транскрипцию имени индийского божества Шива вместо Сива оригинала. Небольшие изменения внесены в русские транскрипции также некоторых других собствен ных имен, например Типпо Саиб (в тексте гл. XVI стоит Tippoo Saib, следует Tippo Sahib).
В первоначальном тексте «Мельмота Скитальца» встречается два нотных примера (в гл. XXXI); в большинстве переизданий романа, в частности даже в тех, которые приближаются к изданиям «критическим», а также во всех переводах эти нотные примеры опущены как малозначительные и несущественные для читателя. В настоящем издании нотный пример, напротив, сохранен и воспроизводится в той транскрипции, которая дается в издании 1820 г.
Отметим также, что в оригинальном английском тексте «Мельмота Скитальца» есть примечания к отдельным местам, напечатанные в сносках. В русском переводе они сохраняются с обозначением цифрой со звездочкой. Все переводы стихотворных эпиграфов и встречающихся в тексте стихов выполнены А. М. Шадриным. Им же переведены (в сносках) иноязычные тексты как стихами, так и прозой, за исключением особо оговоренных.
Настоящий перевод является первым полным переводом оригинального текста «Мельмота Скитальца» на русский язык. Он сделан с издания: Ch. Rob. Maturin. Melmoth the Wanderer. Oxford University Press, London, 1968.
2. Объяснительные примечания
Ниже помещены в последовательном порядке, по главам, объяснительные примечания к тексту «Мельмота Скитальца», целью которых является содействие лучшему пониманию этого произведения Метьюрина. Среди довольно многочисленных изданий романа — как в подлиннике, так и в переводах — комментированных в нашем смысле изданий не существует. Лишь два недавних издания — американское Ф. Экстона 1966 г. (город Линкольн, изд-во университета штата Небраска) и Д. Гранта, профессора университета в городе Лидсе, изданное оксфордским университетом (1968), могут быть упомянуты с благодарностью как издания, оказавшие помощь в подготовке комментария к настоящему изданию; однако нижеследующий комментарий потребовал от составителя длительного и самостоятельного труда. Издание Ф. Экстона, собственно, примечаний не имеет, кроме нескольких случайных пояснений в ссылках, с обозначением в скобках «Editors note», чтобы их можно было отличить от ссылок автора (Метьюрина), воспроизведенных полностью под соответствующими страницами текста, но без всякого дополнительного указания на их происхождение.