— Я думал, может, у вас здесь какие друзья или знакомые.
— Если и есть, то было бы неосторожностью заходить к ним. Я приехал сюда под другим именем.
— Извините, разумеется.
— Кроме этого, — мрачная улыбка, — не все так легко заводят знакомства и дружбу.
— Вы же сами сказали не отходить от него! — запальчиво сказал Эйвери.
— Именно так. С моей стороны было бы бессовестно жаловаться. Вы это делаете замечательно.
— Делаю что?
— Выполняете инструкции.
В этот момент раздался звонок в дверь, и Эйвери спустился вниз. В свете уличного фонаря на дороге был виден фургон из Департамента. У порога стоял невзрачный человек небольшого роста. На нем был плащ и коричневый костюм. Его коричневые ботинки были начищены до блеска. Он вполне сошел бы за инспектора газовой компании.
— Меня зовут Джек Джонсон, — сказал он неуверенно. — Знаете магазин «Частная сделка», который держит Джонсон? Так вот, это я.
— Заходите, — сказал Эйвери.
— Я точно попал туда, куда нужно? К капитану Хокинсу… и остальным?
У него была с собой сумка из мягкой кожи, которую он опустил на пол так бережно, как будто она содержала все его состояние. Не полностью закрыв зонтик, он опытной рукой стряхнул дождевые капли и угнездил его на полке под плащом.
— Меня зовут Джон.
Джонсон крепко пожал ему руку.
— Очень рад с вами познакомиться. Шеф много говорил о вас. По?моему, вы его любимчик.
Они рассмеялись.
Он доверительно взял Эйвери под руку:
— Можно вас здесь называть вашим настоящим именем?
— Да.
— А капитана?
— Хокинс.
— Что за тип этот Мотыль? Все у него получается?
— Отлично.
— Кажется, он охоч до женского пола.
Пока Джонсон разговаривал в гостиной с Холдейном, Эйвери прошмыгнул наверх к Лейзеру.
— Ничего не выходит, Фред. Приехал Джек.
— Какой еще Джек?
— Джек Джонсон — инструктор по радиоделу.
— Я думал, что радиодело будет только на следующей неделе.
— Вводный курс — на этой, чтобы освежить память. Идите поздоровайтесь.
На Лейзере был темный костюм, в руках он держал пилку для ногтей.
— А как насчет сегодняшнего вечера?
— Я же сказал, Фред, сегодня не выйдет — приехал Джек.
Лейзер спустился вниз и наскоро, без всякой церемонности пожал Джонсону руку, будто тот приехал с опозданием, а он такого не терпел. Минут пятнадцать продолжался довольно нескладный разговор, потом Лейзер, сославшись на усталость, с угрюмым видом отправился спать.
* * *
— Он медлителен, — докладывал Джонсон. — Он давно не имел дела с ключом Морзе. Рацию давать ему рано. Пусть научится работать быстрее. Двадцать лет — не шутка, сэр. Он не виноват. Но он очень медлителен, сэр. — Говорил он обстоятельно, чем?то напоминая воспитательницу детского сада, будто много времени проводил с детьми. — Шеф сказал, что я должен участвовать в игре до конца. Как я понял, сэр, мы все поедем в Германию?
— Да.
— Значит, нам с Мотылем придется узнать друг друга поближе, — твердо сказал он. — С того момента, как я посажу его за передатчик, надо будет проводить много времени вдвоем. В этом деле каждый из нас должен привыкнуть к «почерку» другого. Потом еще необходимо отработать график передач, порядок выхода в эфир и прочее; последовательность смены частот. Условные сигналы. Много чего надо освоить — и всего за две недели.
— Условные сигналы? — спросил Эйвери.
— Имеются в виду умышленные ошибки, сэр, вроде не правильного написания в определенной группе, например «а» вместо «о» или что?нибудь в этом духе. Если он захочет сообщить нам, что его взяли и он ведет передачу под контролем неприятеля, он пропустит такой сигнал. — Он повернулся к Холдейну. — Вам это дело знакомо, капитан.
— Вам это дело знакомо, капитан.
— В Лондоне шла речь о его обучении скоростной передаче с магнитофонной ленты. Не знаете, чем разговор кончился?
— Шеф упоминал об этом, сэр. Как я понял, аппаратуру не удалось получить. Признаться, не больно?то я разбираюсь в транзисторах в этих, в мое время их не было. Шеф сказал, чтоб мы держались старой методы, но каждые две с половиной минуты меняли чистоту, сэр. Ясно, что пеленговать фрицы теперь умеют получше прежнего.
— Какой нам прислали передатчик? На вид он слишком тяжелый.
— Такой же, как был у Мотыля на войне, сэр, вот чем он хорош. Старая модель В?2 в водонепроницаемом кожухе. Потом, у нас на подготовку только две недели, другой аппарат потребовал бы больше времени. Но и с этим он еще работать не может.
— Сколько весит рация?
— Около пятидесяти фунтов, сэр, в целом. Обычный чемоданчик. Тяжелый водонепроницаемый кожух, но без кожуха нельзя — ведь дорога проходит по пересеченной местности. Особенно в это время года. — Он замялся. — Но он очень медленно работает на ключе Морзе, сэр.
— Именно так. Сможете вы натаскать его за это время?
— Не могу пока сказать, сэр. Будем вкалывать. Вторая часть курса покажет, когда он отдохнет пару дней. Пока что рацию я ему не даю.
— Благодарю вас, — сказал Холдейн.
Глава 13
В конце второй недели ему предоставили отпуск на двое суток. Он не просил об отдыхе и поэтому был удивлен, когда ему сообщили об этом. Он ни в коем случае не должен был появляться у себя дома или по соседству. Он мог уехать в Лондон в пятницу, но предпочел остаться до субботы. Он мог бы вернуться в понедельник утром, но сказал, что, вероятно, вернется поздно вечером в воскресенье. Они специально оговорили, что он не должен видеть никого из знакомых. И это почему?то было ему приятно.