Две венецианки. Картина Витторе Карпаччио
…К головным болям матери добавились потом и обмороки. Однажды она потеряла сознание прямо на улице и, не удержавшись, упала с низкого моста. Как хохлатки, забегали бестолково вокруг и закудахтали служанки. И утонула бы она, не окажись рядом какие-то не то французские, не то английские крестоносцы, ждавшие корабля в Святую землю. Вытащили, привели в чувство и принесли домой, завернутую, словно в саван, в промокший светлой шерсти плащ с нашитым небольшим крестом. Первый раз за столько лет коснулась ее мужская рука.
Теперь в доме только скорбно покачивали головами: не жилица. В ту ночь смерть показалась ей желанным избавлением, и задумала она дело страшное, греховное. И долго носила в себе этот замысел.
Наконец собралась с духом и отправила немого слугу на остров Мурано к последней своей лекарке за снадобьем. Та узнала парня, сразу поняла, кто его прислал, и дала тряпицу с порошком…
Марко остался РѕРґРёРЅ, вернее – РїРѕРґ опекой родственников отца. РўРµ РЅРµ любили мать Марко, считали ее курзольской провинциалкой, которая так Рё РЅРµ стала настоящей venexiana [132] . РРј РЅРµ нравилось, что мальчик РїСЂРѕРІРѕРґРёС‚ целые РґРЅРё Сѓ картографов, Рё теперь РѕРЅ целыми РґРЅСЏРјРё помогал семье РЅР° складах, РЅР° галерах Рё РІ лавках, Р° РІ СЃРІРѕР±РѕРґРЅРѕРµ время решал задачки РёР· «Книги РІСЃСЏРєРёС… разностей для СЋРЅРѕРіРѕ купца» Zibaldone da Canal: «Рассчитай: РґРІР° торговца РіСЂСѓР·СЏС‚ шерсть РЅР° галеру. РћРґРёРЅ РїРѕРіСЂСѓР·РёР» 13 тюков, РґСЂСѓРіРѕР№ – 17. РџРѕ прибытии РІ Венецию капитан потребовал платы Р·Р° перевозку. Купцы сказали: „Возьми РїРѕ тюку РѕС‚ каждого РёР· нас, продай, РёР· тех денег вычти Р·Р° перевозку, Р° остальное отдай нам“. Капитан так Рё сделал. Потом Р¶Рµ сказали ему купцы: „А теперь отчитайся, Р·Р° сколько ты продал шерсть Рё как рассчитал плату Р·Р° перевозку Рё остаток“» [133] . Марко вздыхал Рё брался Р·Р° щербатое перо… РћРЅ продолжал ходить Рє Антонио, РЅРѕ делать это приходилось украдкой Рё потому редко.
Хоть все и болтали, что отец и дядя погибли, он все же продолжал надеяться. Вот хотя бы на прошлой неделе: купец, о котором три года не было ни слуху ни духу, вдруг объявился! Рассказывал, сидя в лавке у Антонио, как бежал от сарацинских пиратов.
Но годы шли, а отец не возвращался. Верхняя губа у Марко уже стала покрываться легким пушком. Уже набеленные проститутки на Риальто стали посматривать на него, к его вящему смущению, и, громко хохоча, говорить ему такое, от чего уши у него становились ярко-пунцовыми.
Марко почти забыл об отце, смирился и со смертью матери. В его жизни мало что менялось. Он жил с родными, помогал им на складах, уже знал наизусть и Библию, и книжку Zibaldone. Но, как только выдавалась свободная минута, приходил в лавку к старому Антонио, который теперь часто болел и пил какие-то разноцветные, резко пахнувшие настойки. Антонио уже поручал ему копировать даже сложные карты и неплохо платил.
Осенними вечерами, РєРѕРіРґР° улицы Венеции РґРѕ крыш погружались РІ непроглядный, как молоко, туман, Рё работы РЅР° складе было РЅРµ так СѓР¶ РјРЅРѕРіРѕ, Марко РїСЂРёС…РѕРґРёР» РІ мастерскую чаще. Рслушал, как мореходы неспешно вели РїРѕРґ мальвазию беседы РїСЂРё уютном свете масляных ламп. РћРґРЅРёРј таким вечером Марко прочерчивал РЅР° дешевом пергаменте те места, через которые РєРѕРіРґР°-то, как предполагали опытные картографы, РјРѕРі проходить караван отца. РР· Солдайи, что РЅР° Mar Nero – Черном РјРѕСЂРµ, РЅР° СЋРі Рє РѕРіСЂРѕРјРЅРѕР№ реке СЃ названием Ртиль [134] , Р° оттуда – РІ земли жестоких РІРѕРёРЅРѕРІ «тартар». Там был РіРѕСЂРѕРґ Бухара, Р° дальше РЅР° восток – конец РјРёСЂР°.