Пригоршня вечности

— С людьми… это верно. А эльфы?

— А вот тут ты сама больше меня знаешь, подруга, — вздохнул тангарский муж и, предвидя взрыв недовольства, все же продолжил: — И не смотри так. Любовь у них это — Узы. И вяжут они навеки, и никуда от них не денешься. И необязательно при том желать плотски, и необязательно жить общим домом, семьей нормальной. Разве ты не чуешь этой связи, которая заставила тебя сорваться с насиженного местечка и бежать прямиком, не разбирая дороги?

— Ты знаешь, почему я сбежала.

— Себе ври — мне не надо, — фыркнул тангар. — Ты здесь, в Ритагоне, вовсе не оттого, что тебя прогнали за ведьмовство с островов.

— Ты здесь, в Ритагоне, вовсе не оттого, что тебя прогнали за ведьмовство с островов. Тебе Ритагон патокой намазан оттого, что именно сюда скоро явится Альс.

— Не явится!

Но Анарсон только ухмыльнулся.

— Он всегда любил этот город. И теперь ты просто ждешь его. И дождешься. Потому что он уже точно так же рвется к тебе навстречу. Куда бы вы ни разъехались, но потом все равно начнете искать встреч.

— Много ты понимаешь, — вздохнула Джасс. — Если бы все было так просто…

— А у эльфов с людьми всегда сложно.

— Думаешь, с эльфийкой у Ириена иначе вышло бы?

— Эльфийкины узы держали бы его крепче твоих. И времени у них было бы поболе, чем с тобой.

«И тут прав, рожа тангарская, будь ты неладен», — подумала женщина невесело, но ответила в привычном язвительном тоне:

— Слишком умный ты для простого торговца, как я погляжу.

— Да уж поумней многих буду. Сыграй мне что-то для души.

Он протянул женщине старую тангарскую цитру, более широкую и короткую, чем положено по канонам.

— Я плохо играю.

— А я на одно ухо туговат, — не сдавался Анарсон.

Несколько мгновений Джасс поглаживала исцарапанный лак на деке.

Дева небесная, губы твои,

Словно душистый цветок.

Руки твои неистовы.

Веки прозрачны, как лепесток.

Лоно твое непорочное,

Словно нехоженый луг.

Юность твоя быстротечная

Заревом дальних разлук.

Очи твои озаренные,

В море непролитых слез.

Ты улыбаешься, сонная…

…Ритм гортанных слов оролирса этой степняцкой песни воскрешает в памяти тангара далекие южные города, раскинувшиеся в жарких объятиях степи под огромными сверкающими созвездиями, как разомлевшие гаремные женщины-наложницы в шатрах привередливых сладострастных владык. Такую мелодию надо играть не на северной пищащей цитре, а на гулком степном бонге, сопровождая его звучанием крохотных ручных барабанчиков и широкой флейты. И чтоб вокруг кружились смуглые босоногие женщины в желтых и алых шелках, позвякивая монистами, ножными и ручными браслетами…

Женщина, дядюшкина работница, негромко играла на цитре, напевая песню на незнакомом языке. Ольваридин видел ее со спины, вполоборота. Тяжелый узел темных волос на затылке, линия щеки, лишенная детской округлости, длинная шея, чуть наклоненное плечо и бледная кожа, просвечивающаяся сквозь тонкую ткань рубашки. Он привык к Джасс и перестал воспринимать ее как что-то особенное, поместив женщину во внутреннем «каталоге» между приходящей молочницей и младшим из племянников — годовалым несносным карапузом.

И вот, слушая, как она поет, молодой тангар вдруг увидел пред мысленным взором картинку, совершенно неуместную для тангарского воображения. В Нижнем городе он видел однажды плясунью непонятных смешанных кровей, даже не чистокровного человека. Она танцевала под похожую мелодию, зазывно вращая бедрами, на которые был надет пояс с множеством крошечных колокольчиков. Это было красиво и немного возбуждающе. Даже слишком возбуждающе… гм… Но Ольваридин, представив на месте той танцовщицы Джасс, почему-то вовсе не почувствовал истомы и желания. О, нет! Он увидел жаркую выжженную землю, слепящее солнце и женщин, похожих одновременно на статуэтки из бурой глины и на закаленные в огне и крови клинки.

О, нет! Он увидел жаркую выжженную землю, слепящее солнце и женщин, похожих одновременно на статуэтки из бурой глины и на закаленные в огне и крови клинки. Огненно-красные волосы, как пламя, и черные круги вокруг глаз. Женщины танцевали, их почти обнаженные тела блестели от пота, танцевали исступленно, их движения были столь соразмерны, что вовсе не казались вульгарными или зовущими. Это было колдовство, а не похоть. Страшное и жестокое колдовство жестокого дикого мира.

Дева небесная, губы твои,

Словно надкушенный плод.

Волосы шелка послушнее,

В голосе травы и мед… —

пела женщина, мучительно лаская пальцами струны.

А дядя Анарсон сидел напротив тихо-тихо, подперев щеку кулаком, и по ней медленно катилась одинокая слеза.

— Н-да, были времена… — проворчал тангар, вытирая щеки. — В такие моменты я люто завидую эльфам.

— Чему?

— А тому, что тот же Альс сможет еще вернуться в степь, и не раз и не два. А мы с тобой, в особенности я, уже никогда. Разве что во сне.

— Да ты романтик, Анарсон! — изумилась бывшая ведьма, прижимая цитру к своей груди.

— Не был бы романтиком, всю жизнь бы возле отца-матери просидел.

— Но ты ведь не жалеешь?

— Вот еще!!!

Тангарский оптимизм взял вверх над ностальгией, и Анарсон послал своего родича еще за одной бутылкой кассии… Пить так пить.

— По-моему, я очень четко и ясно объяснил вам задачу. Или нет?

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118