— Не дама я ему! — возмущенным воплем вклинилась в прочувственные стариковские речи леди Клотильда.
Серега ее поддержал:
— Да и я не рыцарь…
— О?! А? Э-э… — озадачился междометиями старикан. — Но как же это… милорд герцог?!
— Милорд является герцогом по праву эльфийской мандонады, — непререкаемым тоном оповестила стоявшего напротив нее сэра старшего прапора леди Клотильда Персивальская. — И, хотя допреж этого был он просто менестрелем, тем не менее благородство его происхождения бросается в глаза всякому. И оспариваемо быть никак не может. Впрочем, любой, кто возжелает-таки, может оспорить сие — в более подробной и уединенной беседе с любым из моих мечей на выбор.
Серега хотел было уже добавить и то, что ни одно из имен своих якобы благородных предков он и назвать-то не в состоянии, что с материнской, что с отцовской стороны, вернее, назвать-то он их может, вот только местного, здешнего феодального благородства в них не найти и с лупой. Хотел было, но углядел напряженно сократившийся желвак на щечке леди Клотильды — и передумал.
— Сие, конечно… — нетвердым голосом подтвердил Серегины опасения старикан-прапор. — Бывает и мандонада.. Э-э… Однако ж…
Он поиграл бровями, наглядно демонстрируя, что над ними и за ними идет какой-то мощный мыслительный процесс. Затем стер с лица все следы неуверенности. Посуровел ликом:
— Смею заявить, что спаситель рыцарского ордена, то есть целого ордена рыцарей, не может в свою очередь не являться рыцарем. В отличие от дамы, которая вполне могла бы и не быть… Впрочем, это уже детали. Стало быть, милорд, вам срочно надлежит стать рыцарем. Вам даже просто-напросто придется им стать! Это отныне ваш, а также и мой долг перед честью моего ордена.
— Милорд желает посвятить моего друга в рыцари?! Без подготовки оруженосца, по праву личных заслуг? И — не ослышалась ли я — ЛИЧНО?! — прочувственным шепотом восхитилась по-прежнему преклонявшая одно колено леди Клотильда.
— Какое счастье, честь какая… — поддакнул Серега пришедшей на память строчкой.
— Какое счастье, честь какая… — поддакнул Серега пришедшей на память строчкой. И продолжил ее, но уже в уме и про себя: «ведь я червяк в сравненьи с ним, с его сиятельством самим…»
Седой прапор помахал в воздухе кистями рук. Два клювастых архангела с флагами-крыльями за плечами бистро приблизились, склонились к нему с обеих сторон. Мгновение спустя один из них уже сдирал со своего панциря перевязь с мечом. Другой также поспешно расставался с развесистыми, в стиле лосиных рогов, шпорами. И цепью — крупной, не слишком вычурного плетения, напоминавшей по форме якорную, с тяжелым черным эмалевым медальоном посередине, украшенным по центру золотым сияющим диском.
Старикан-прапор приблизился к Сереге вплотную, сделал рукой властное такое мановение — мол, хотя бы привстань, раз уж встать не в состоянии. Серега, который с радостью (точнее, даже со злорадством) отказался бы от предстоящей процедуры, подняться не поспешил. Попросту не возжелал. Он, конечно, мог бы и вовсе отказаться — мол, не желаю, не достоин и вообще… да ну вас всех в баню! — но леди Клотильда так непередаваемо проникновенно и даже нежно ликовала по сему поводу… Поэтому он никак не мог огорчить ее, отказавшись вступать в ряды доблестного местного рыцарства. Старикан в ответ на такое явное неприятие идеи рыцарского подъема — и в прямом, и в фигуральном смысле — снова помотал в воздухе длинными кистями. Клювоносые архангелы тут же повтыкали древки в землю, приблизились к Сереге. Мощно воздели его вверх, старательно установили на коленках. Старик выдрал меч из поданных ему ножен и троекратно легонько обстучал Серегу — левое плечо, макушка, правое плечо.
— Властью, данной мне людьми в лице рыцарей и по праву благодетеля короны… отныне ты есмь рыцарь! Вот и все, сэр Сериога. Сэры рыцари…
Его дружно подняли с колен, отряхнули и спереди, и сзади. Приволокли из неизвестных далей уже послужившие бравому делу освобождения порядком побитые сапоги, нацепили на истрепанные каблуки икебаны из шпор, опоясали узорчатой перевязью с мечом. Почтительно возложили на плечи тяжеленную цепь — золотую, судя по весу и блеску.
— Теперь, сэр Сериога, — до крайности торжественно провозгласил старикан-прапор, — отныне вы можете зваться сэром по полному вашему праву. Итак… Милорд, леди Клотильда. Благодарности вам принесены. Имена ваши как благодетелей и спасителей всего нашего ордена история империи сохранит и прославит в веках — это уж я вам гарантирую. Соответствующие предания напишем, распространение их по всей империи обеспечим. Ибо что может быть более сладостной наградой для двух рыцарей, чем слава? Не так ли? Но пока попрошу вас об одной услуге — сохранить все здесь произошедшее в тайне… Таковы обстоятельства. Наши враги сильны и спустя столетия, нам же следует тщательно, в полном покое и безвестии подготовиться к встрече с ними. Итак, ничего не случилось, не произошло, вы направлялись в расположенное здесь неподалеку сельцо Дебрайфер, были слегка выпивши, в темноте сбились с дороги, всю ночь проплутали по лесу…
— Милорд, — скромно склонив голову, прошептала леди Клотильда, — лучше уж в лежащий невдалеке город Дебро, мы все равно как раз туда ехали… А про селение Дебрайфер я в первый раз слышу, честно говоря.