Милорд и сэр

— Не было бы счастья, да несчастье помогло, — пробормотал Серега и вздохнул. — Но для ваших самоубийственных планов еще не все потеряно, миледи! Хотя я на вашем месте просто постарался бы вернуться на острова, с которых так неосмотрительно уплыла когда-то ваша матушка.

— Но для ваших самоубийственных планов еще не все потеряно, миледи! Хотя я на вашем месте просто постарался бы вернуться на острова, с которых так неосмотрительно уплыла когда-то ваша матушка. Вы же там, как я понимаю, являетесь полноправной гражданкой и плюс к тому же наследницей? Власть вашей здешней родни туда не распространяется. Жили бы там себе обеспеченной женщиной, вышли бы за какого-нибудь приличного человека замуж…

— Все относительно, сэр Сериога. Надеюсь, ваше герцогское сиятельство позволит мне именовать вас так запросто, по имени? — Серега согласно кивнул, и леди криво улыбнулась. — В конце концов, я и прежде обращалась к вам так. Тогда вы еще не имели никакого права на титул «сэр», будучи всего лишь неизвестно чьим бастардом… Не обижайтесь, сэр Сериога.

— Не буду.

— Вот и славно. Все верно, на островах Гефты я могла быть и свободной и богатой, но… Я все равно остаюсь младшей сестрой маркиза. Он мой опекун. Если он обратится к совету Четырех, который правит островами Гефты, тот без промедления выдаст сбежавшую девицу ее законному опекуну. Все согласно соглашению островов Гефты с королевством Нибелунгов… А если бы я была замужем, то права на получение меня обратно имел бы мой муж. Так что, как видите, бежать для меня не имеет смысла. Ирония в том, что подписание договора о выдаче производилось некогда в интересах самих островов — для получения возможности отлавливать сбегающих на материк должников. И подписывал этот договор в составе тогдашнего совета Четырех мой собственный прадед, купец Дерра…

— Прекрасно, — сказал Серега и мысленно потер руки — клиент, если можно так выразиться, явно созрел. — А если бы ваш добрый муж САМ разрешил вам переехать на острова?

— То он имел бы полное право вытребовать меня назад, когда ему захочется.

— А если он сам поехал бы вместе с вами на острова? Итак, леди Эспланида, вы помогаете нам, мы помогаем вам. Вы попадаете в замок Квезака и этой же ночью, с соблюдением всех правил, становитесь его женой. Мы, попав в замок вслед за вами, получаем от вас помощь… в виде провезенного вами нашего оружия. Затем…

— Вы убиваете Квезака и получаете назад майорат Де Лабри, а я становлюсь вдовой и вновь попадаю во власть своего братца, — жестко перебила его леди Эспланида.

— Ну зачем же так грубо, — немного коварно сказал Серега, — его же можно и не убивать… Он будет тяжело ранен, он будет изгнан мною из ВСЕХ своих поместий… и вы повезете его на острова, дабы он там подлечился. Подальше от крайне мстительного герцога Де Лабри. Он может помереть либо на островах, либо по дороге… но вы же вполне разумная женщина. У вас появится шанс удрать на острова. Там снова скоренько выйти замуж или найти человека, который будет играть роль вашего тяжелобольного мужа и далее. Что-то мне говорит, что все заинтересованные в вас персоны после грядущих событий будут заняты в основном моей скромной особой…

— Отлично придумано, сэр Сериога, — громогласно заявила леди Клотильда, вылезая из ближнего куста с ворохом травинок в золотой шевелюре. — Леди Эспланида! Если вам так уж нужен этот говнюк, то я сохраню для вас остатки жизни в его грязном теле. Он будет способен дышать и жрать, но исключительно в лежачем положении и — молча, только молча. Этакий живой труп, по крайней мере, будет таким довольно долгое время… остальное в руках Творца. Ну как, провезете для нас оружие, стер… леди Эспи?

— У меня есть выбор? — как-то свысока прошипела леди Эспланида, и у Сереги враз полегчало на душе.

Леди явно пришла в свою боевую форму.

— Я за лишней лошадкой с сундуком! — рявкнула Клоти, нахлобучивая на голову шлем и со стуком опуская вниз забрало. И исчезла.

— Милорд! — Из кустиков появился черноволосый оборотень в человеческом обличье, но уже полностью одетый — видимо, у запасливой Клоти нашлась лишняя пара штанов вместе с рубахой серого цвета. — Не пора ли нам обсудить наши планы по проникновению в замок Дебро? Наедине.

— Пора, — с облегчением согласился сэр Сериога и отвесил леди Эспланиде неумелый поклон. — Прошу нас обоих простить, миледи, но мы ненадолго удалимся…

Эспланида надменно качнула головой, и Серега вместе с оборотнем, которого миледи так и не удосужилась заметить, двинулись к кустарнику.

— Милорд, я вообще-то знаю сразу два потайных хода, ведущих в Дебро из этого леса…

— Отставить потайные ходы, — с неким сожалением в душе качнул головой Серега. — Ловушки всякие… Надо что-нибудь попроще.

— Тогда придется идти открыто. Как вы уже сказали леди Клотильде, в облике лис. Я сумею ненадолго отвести глаза стражникам. Отправим эту вашу громогласную сирену в город перед самым закатом. Как раз когда стадо коров двинется к городским воротам. Она въедет в Дебро. К дороге, по которой она проследует к замку их господина, сбегутся почти все зеваки. А дорога, по которой пойдет коровье стадо, опустеет. Лис коровы не боятся, это все же не волки. Доберемся до замка под прикрытием стада, отыщем какой-нибудь канализационный слив и тихо проскочим вовнутрь… А то и вовсе со стадом зайдем.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114