Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов

Я хочу выдти, сказала она мн?; я неотм?нно того хочу. Вы меня не удержите противъ моей воли.
,,По истинн?, сударыня, вы не должны и мыслить, чтобъ выдти въ такомъ гн?в?, въ коемъ вы теперь находитесь.,, Я сталъ между ею и дверью. Тогда она бросилась на стулъ съ восплам?неннымъ лицемъ, и съ великою торопливостію прохлаждала себя вейеромъ.
Я бросился къ ея ногамъ. Подите прочь, сказала она мн?, толкая меня тою рукою въ которой держала разпущенной свой вейеръ. Оставте меня, для собственной своей пользы! и толкая об?ими руками: ,,знай, челов?къ! Что моя душа превыше тебя. Не понуждай меня теб? сказать, съ какою искренностію почитаю я свою,душу превосходною твоей. У тебя сердце гордое, жестокое и не сострадательное. Но мн? мало нужды до твоей гордости. Оставь, оставь меня навсегда,,.
Несмостря на жестокость сихъ словъ, ея взгляды, видъ и голосъ были чрезвычайно благородны.
,,Я обожаю ангела, вскричалъ я, наклоня голову къ ея кол?намъ! Не женщин?, но ангелу я удивляюсь и его обожаю! Простите любви достойная Кларисса! Естьли вы отъ рода челов?ковъ, то простите мою неосмотрительность, простите мое неравенство, простите естественной мн? немощи! Кто можетъ когда ниесть сравниться съ моею Клариссою!,, Я дрожалъ отъ удивленія и любви. Въ восторг? сихъ двухъ чувствованій, я ее обнялъ об?ими руками, когда еще она сид?ла. Она усиливалась встать; но я не переставая держать ее въ моихъ объятіяхъ, ее принудилъ с?сть опять на стулъ. Ни когда женщина не была столь устрашенна. Однако какою вольностію ни казалось мое д?яніе устрашенному ея сердцу, но я не им?лъ, въ сію минуту, ни единой мысли, которая бы не была внушена во мн? почтеніемъ, и даже до ея отходу, вс? движенія моего сердца были не мен?е непорочны, какъ и ея. Принудя ее об?щать, что вскор? со мной увидится, и что отошлетъ носильщиковъ, я далъ ей волю удалиться.
Но она не сдержала своего слова. Я ожидалъ ее бол?е часа, прежде нежели напомнилъ ей о ея об?щаніи. Она приказала мн? сказать, что ей еще не возможно со мною вид?ться, и что она увидитъ меня, какъ скоро въ состояніи будетъ сойти внизъ.
Доркаса сказала мн?, что она чрезвычайно испугалась, и что приказала принести св?жей воды и соли. Я не понимаю, отъ чего произходитъ сей страхъ! Въ семъ случа? поступлено излишне жестоко. Страхъ увеличиваетъ всякія нещастія.
Не зам?тилъ ли ты, что страхъ пойманой птицы, которая совершенно уже находится въ рук?, несравненно бол?е того, нежели каковымъ оной счесть можно, естьлибъ судить о семъ животномъ по ея надеждному виду, когда оно еще не попалось въ с?ть.
Любезная д?вушка! И такъ не ужели она никогда не играла, съ своего младенчества въ то, что называютъ млад?нческими играми? Невинныя вольности изьявляемыя въ т?хъ случаяхъ конечно бы довели и до большихъ. За клятвопреступное д?ло считаетъ она касаться до ея платья. Сколь излишня ея разборчивость! Какъ можетъ она подумать, чтобъ учинилась женщиною? Но какимъ бы способомъ узнать, прежде опыта, не льзя ли над?яться усп?ха отъ нам?реній мен?е ее устрашающихъ? Будетъ ли она противиться въ ночныхъ нападеніяхъ? Что же касается до дневныхъ, то о томъ не должно бол?е и думать. Я ув?ренъ, что я могу на ней жениться когда за хочу. И естьли я на сіе р?шусь по одержаніи надъ нею поб?ды, хотя бы по невол?, или по согласію н?сколько принужденному, то кому же я сд?лаю досаду, какъ не самому себ?? Теперь уже около одинадцати часовъ. Она со мною увидится, какъ скоро ей будетъ можно, сказала она Полли Гортонъ, которая оказала ей свою н?жность, и которой она мен?е опасается, нежели вс?хъ прочихъ. ,,Ея движеніе, присовокупила она, не произходитъ отъ излишней разборчивости, ни отъ досады, но отъ слабости сердца. Она не им?етъ, говоритъ она, столь твердаго духа, дабы выдержать свое состояніе и опасности подъ тяжкимъ проклятіемъ родителя, коего сл?дствія она страшится.

,,Ея движеніе, присовокупила она, не произходитъ отъ излишней разборчивости, ни отъ досады, но отъ слабости сердца. Она не им?етъ, говоритъ она, столь твердаго духа, дабы выдержать свое состояніе и опасности подъ тяжкимъ проклятіемъ родителя, коего сл?дствія она страшится.
Однако какое противор?чіе! слабости сердца, говоритъ она съ толикою силою, состоятъ въ ея вол?! Н?тъ! Белфордъ. Сія д?вица им?етъ львиное сердце во вс?хъ т?хъ случаяхъ, въ коихъ честность оживляетъ ея бодрость. Я зам?чалъ н?сколько разъ, что страсти скромной женщины, хотя гораздо тише возраждаются, нежели въ женщин? пылкаго свойства, токмо бываютъ чрезвычайно сильны и даже непоколебимы, когда он? д?йствительно воспламенятся; но т?ло прекрасной Клариссы не можетъ соотв?тствовать сил? ея души. Божество живущее въ семъ прел?стномъ храм?, утомляетъ сіе весьма слабое для себя обиталище. Естьли бы самая сія душа находилась въ т?л? мущины; то никогда бы не видано было столь твердаго Героя.

Въ Понед?льникъ въ 2 часа.

Моей богини еще не видно. Она не со вс?мъ здорова. И такъ чего же она страшится отъ моихъ восхищеній? Жестокости бол?е, нежели мщенія. Великая можетъ произойти перем?на для ея здоровья! однако желаніе мое отомстить ей еще не угасло. Я им?ю нужду въ остроумномъ вымысл?, дабы принудить д?вицу Гове и гжу. Товнсендъ раскаяться въ своемъ проклятомъ и хитромъ вымысл?, которой всегда будетъ орудіемъ висящимъ надъ моею головою, естьли не сыщу средства принудить ихъ за благовремянно его оставить. Мал?йшее неудовольствіе подастъ бодрость моей красавиц?, и вс? старанія, которыя я принималъ дабы лишить ее всякаго другаго покровительства, и учинить ее бол?е еще отъ меня зависимою будутъ безполезны. Но я найду хитрость принудить гжу. Товнсендъ оставить оной умыселъ.
Припомни басню о спор? солнца и Сев?рнаго в?тра. Они хот?ли знать кто изъ нихъ двухъ принудитъ перваго честнаго путешественника скинуть съ себя од?жду.
Прежде сталъ дуть Борей изъ вс?хъ своихъ силъ, и холодъ его весьма былъ чувствителенъ б?дному путешественнику, но не им?лъ другаго д?йствія какъ то, что принудилъ его застегнуть по лучше свою епанчу, дабы скор?е согр?ться. Фебъ, когда пришла его очередь, пустилъ столь стремительно свои лучи на прохожаго, что тотчасъ принудилъ его разстегнуться, и вскор? со вс?мъ скинуть од?жду. Онъ до того времени не оставилъ своего предпріятія, пока не принудилъ его искать уб?жища подъ т?нь густаго дерева, подъ коимъ брося епанчу легъ, и возобновилъ свои силы, поспавши н?сколько часовъ. Поб?дитель весьма много см?ялся Борею и путешественнику, и продолжая свое блистательное теченіе, разпространилъ свой блескъ и зной на вс? представляющіяся ему предм?ты; а въ вечеру отпрягши гордыхъ своихъ коней, онъ увеселялъ свою Фетиду пов?стію сего приключенія.
Вотъ каково и мое разположеніе. Я хочу, Белфордъ, оставить вс? свои яростныя нам?ренія; и естьли могу принудить любезную мою странницу оставить хотя на единую минуту од?яніе суровой своей доброд?тели; то буду им?ть такъ, какъ и солнце, непрестанныя благоволенія осіявать ее своими лучами. Мои минуты спокойствія и благополучія какъ и ея, будутъ т?, которыя стану препровождать съ моею богинею.
Теперь, Белфордъ, сл?дуя по новой моей систем?, я думаю что домъ гжи. Фретчвиль для меня не годится. Я хочу его оставить по крайней м?р? на н?сколько времени; Меннель будетъ пос?щать мою богиню въ то время, когда я буду выходить, и подъ т?мъ видомъ, будьто желаетъ со мною вид?тся. Для чего? Въ какомъ нам?реніи? Разв? ты меня не спросишь? для чего? Не ужели ты не знаешь, что случилось съ б?дною сею гж. Фретчвиль? Я тебя хочу о томъ ув?домить.
На одну изъ ея женщинъ, съ нед?лю тому назадъ, пришла оспа.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50