Разборчивость, говоритъ она, не у м?ста. Она преподаетъ ей даже т? слова, которыя должна употреблять со мною. можешь ли ты пов?рить, Белфордъ, что я давнобъ одержалъ поб?ду, естьлибъ сія фурія не опровергала моихъ умысловъ? Она ее укоряетъ, что упустила по излишней своей ум?ренности н?сколько случаевъ, коими бы должно было воспользоваться. И такъ ты видишь, что благородн?йшія изъ сего пола не им?ютъ, по своей холодности, и своимъ притворствамъ другаго въ св?т? нам?ренія, какъ токмо мучить б?днаго любовника, котораго она не любитъ, когда онъ хотя единожды попадется въ ея с?ти.
Другое письмо, хотя безъ противор?чій, но наполнено наглостію и ругательствомъ, которое дочь писала н?когда противъ своей матери. Оно содержитъ весьма вольныя разсужденія о вдовахъ и старикахъ, и я съ трудомъ понимаю, откуда д?вица Гове могла получить такія знанія. Кавалеръ Кольмаръ долженъ быть глуп?е твоего друга, естьли онъ подалъ ей столь прекрасныя наставленія.
Она ув?домляетъ д?вицу Гарловъ въ семъ письм?, что дядя ея Антонинъ предложилъ о брак? ея матери. Сей старой мореходецъ конечно опытной челов?къ, естьли онъ получитъ то, чего желаетъ, безъ чего гжа. Гове, которая уморила съ печали перваго своего мужа гораздо лучшаго противъ нын?шняго, вскор? избавится и отъ друаго. Но какой бы ни былъ усп?хъ на сіе предложеніе, однако вс? Гарловы еще бол?е, нежели прежде, раздражились противъ несравненной своей д?вицы. И такъ я теперь бол?е въ моей поб?д? ув?ренъ, нежели прежде, поелику по т?мъ жестокимъ словамъ ей остается единый выборъ. Гордость моя н?сколько онымъ поражена. Впрочемъ я думаю что наконецъ столь н?жное сердце, какъ мое, тронется въ ея пользу. Д?йствительно, я не желаю, чтобъ она провела всю свою жизнь въ печали и гоненіяхъ. Но для чего же она сохраняетъ столько любви къ т?мъ безумцамъ, какъ Анна Гове им?етъ причину ихъ называть, и для чего она не им?етъ оной бол?е ко мн?? У меня есть другіе выписки, и сокращенія съ писемъ, которые какъ ты увидишь, чрезвычайно мн? оскорбительны.
Письмо CXCI.
Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ.
Сл?дующее письмо есть такое, см?ю сказать, которое должно было возбудить желаніе въ двухъ нашихъ красавицахъ, чтобъ никогда не попадалось въ мои руки. Оно ув?домляетъ меня, отъ чего произсходитъ неудовольствіе д?вицы Гарловъ въ разсужденіи моихъ статей. Я не оказалъ въ заключеніи столько горячности, сколько она того над?ялась. Доркаса, которой попалось сіе письмо для переписки, не пропустила ни одной строки изъ онаго. И такъ ты получишь его почти отъ слова до слова, помощію моихъ сокращеній.
Ета умница воображаетъ себ?, что люди нашего свойства не могутъ чувствовать такой горячности, какую чувствуютъ честные люди.
Что думаешь ты о семъ мн?ніи Белфордъ? Д?вица Гове разсуждаетъ о прекрасныхъ предм?тахъ. Прелестная д?вица! дай Богъ чтобъ я могъ узнать, такъ ли вольно соотв?тствуетъ ей моя любезная! кто знаетъ, присовокупляетъ она, не прерву ли я знакомства съ полдюжиной д?вицъ прежде, нежели приму обязательство на всю жизнь? Но опасаясь, чтобъ сіе не было почтительно и не подало причину думать, что я помышляю о исправленіи, она ее ув?ряетъ, что нельзя над?яться вид?ть меня честнымъ челов?комъ прежд? шестидесяти л?тъ. Она им?етъ высокое мн?ніе о своемъ пол?, воображая себ?, что челов?къ, которой весьма хорошо знаетъ женщинъ можетъ ихъ любить весьма долгое время.
Онъ ищетъ вида, говоритъ она, къ отсрочкамъ для почтенія, которое долженъ оказать Милорду М… Такъ, глупая д?вушка. Когда челов?къ не привыкъ д?лать того, что долженъ; то не ужели должно, чтобъ онъ никогда того не д?лалъ? Не довольно ли важенъ сей случай? Не довольно ли вся фамилія т?мъ ласкается? Весьма справедливо говоритъ она д?виц? Гарловъ, что ты им?ла нужду въ помощи друга; но будучи на твоемъ м?ст?, я бы выцарапала глаза сему извергу, и оставила бы собственному его сердцу стараніе познать тому причину.
Ну, Белфордъ! не опускаешь ли ты рукъ отъ удивленія? Потомъ называетъ меня презрительнымъ и безчестнымъ челов?комъ; а за что? За то что я желалъ, дабы завтра былъ щастливой день, и за то, что оказалъ уваженіе ближайшему моему родственнику.
Жесточае всего для женщины, продолжаетъ она, быть принужденною принять такого челов?ка, котораго ея сердце презираетъ. Вотъ въ чемъ бы я желалъ быть ув?ренъ. Я опасаюсь, чтобъ моя красавица не была излишне ув?рена въ своихъ совершенствахъ и превосходств?. Я трепеталъ чтобъ д?йствительно она не им?ла ко мн? презр?нія. Я осв?домился уже о томъ, и не могу сего снести; но я не нам?ренъ, Белфордъ, довести мою любезную до столь жестокой крайности. Пусть лучше пропаду, нежели буду мужемъ такой женщины, которая бы подала причину искренной своей пріятельниц? сказать, что она меня презираетъ. Ловеласъ призираемъ! что ты о томъ скажешь?
Его кулакъ, которой онъ держалъ противъ своего лба, когда ты съ гн?вомъ удалилась. [Ето произошло въ такомъ случа?, въ коемъ красавица, не была довольна моею горячностію, и всемъ т?мъ, что ты захочешь. Я помню что сд?лалъ такое движеніе, но она тогда стояла ко мн? спиною: сіи неусыпныя особы почти вс? составлены изъ глазъ. Зам?ть ея желаніе,] его кулакъ для чего не сд?лался оружіемъ въ рукахъ смертельнаго его непріятеля! Возми терп?ніе, скр?пись, Белфордъ! день мой недалекъ. Я воспомню тогда вс? т? обстоятельства, дабы бол?е ожесточить мое сердце.
Но они об?щаются изобр?сть средство извлечь жертву изъ моихъ рукъ, естьли я подамъ ей какую причину о себ? подозр?евать. Впрочемъ сей умыселъ меня безпокоитъ; сраженіе становится важнымъ. Ты не будешь удивляться, естьли я посл?дую по моимъ нам?реніямъ. Норрисъ пришелъ мн? на мысль, Белфордъ. Я не хочу, чтобъ меня провели хитростію.
Еще повторяю, говоритъ она, ничто не можетъ ее ув?рить, чтобъ я могъ или осм?лился оскорбить ея честь. Но ея челов?къ совершенной дуракъ: вотъ все, что она можетъ о немъ думать. Я былъ бы дуракъ, какъ она то говоритъ, естьлибъ думалъ о брак?. Несмотря на сіе, заключаетъ она, при первомъ случа? сд?лай изъ сего дурака своего мужа, и хота я опасаюсь чтобъ онъ не былъ грубой дуракъ, каковы бываютъ и вс? т? дураки, которые им?ютъ разумъ и тщеславіе; но прими его вм?сто наказанія, поелику ты не можешь его принять вм?сто награды. Какъ ты думаешь, Белфордъ, сносно ли ето?
Но въ томъ письм?, которое я досталъ сего дня въ то время, какъ моя любезная была въ церкв?, весь планъ д?вицы Гове открытъ. Ето письмо чрезвычайно трогательно, я тебя ув?ряю.
[Г. Ловеласъ написалъ зд?сь всю часть письма д?вицы Гове, которая содержитъ въ себ? ея нам?реніе, что она склонитъ гж. Товнсендъ подать уб?жище ея пріятельниц? до прибытія г. Мордена. Онъ клянется отомстить, наипаче за сіи слова: естьлибъ онъ предпринялъ что ниесть такое, которое бы подвергло его жестокости законамъ; то ты щастливо его избыть можешь, или б?гствомъ его или веревкою, н?тъ нужды ч?мъ ниесть.
Онъ присовокупляетъ: я почту себ? за честь уничижить двухъ д?вицъ, которыя столько о всемъ знаютъ, что подаютъ сумн?ніе о своемъ знаніи, и уб?дить ихъ, что они довольно не знаютъ, какъ предостеречься отъ неудобностей, хотя весьма въ томъ св?дущи. Колико страсть плодовита! я написалъ, какъ ты видишь, въ весьма малое время очень продолжительное письмо. Теперь когда мой гн?въ воспламенился; то и хочу вид?ть, и можетъ быть наказать сію гордую и сугубовооруженную красавицу. Я приказалъ спросить у ней позволенія съ нею откушать. Мы оба еще не об?дали. Она отказалась пить чай посл? об?да, и я думаю,что мы оба не будемъ и ужинать.