Ловеласъ, любезная моя, не такой челов?къ, которой бы во вс?хъ частяхъ своего свойства былъ почтенія достоинъ. Чтоже бол?е можемъ мы сд?лать, какъ управлять самими собою т?ми лучами св?та, которыя по временамъ насъ осв?щаютъ?
Ты конечно удивляешься, что столь важно разсуждаю о семъ открытіи. Какое дамъ я ему имя? Но какоежъ могу я ему дать? Я им?ю бодрости въ тонкость разсмотр?ть сіе сердце.
Будучи не довольна сама собою, я не см?ю и взглянуть на то, что написала. Впрочемъ я не знаю, какъ бы я могла писать о томъ иначе. Никогда я не находилась въ столь странномъ состояніи; ябъ не могла теб? его описать безъ зам?шательства. Была ли ты когда либо въ подобномъ случа?, то есть: страшась осужденія моей пріятельницы, но не почитая однако себя достойною онаго.
Я ув?рена токмо въ одномъ; то есть: что я конечно бы оное заслужила, естьлибъ им?ла какую ниесть тайну, которуюбъ отъ тебя скрывала.
Но я не присовокуплю ни единаго слова, ув?ряя тебя, что хочу разсмотр?ть себя гораздо строж?е, и что пребываю твоя
Кларисса Гарловъ.
Письмо CCV.
Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ.
Въ субботу въ вечеру.
Воздухъ возвратилъ мн? совершенное здравіе, изтребя всю мою бол?знь. Когда сердце спокойно, то можноли им?ть боль въ желудк??
Но прибывши домой, я нашелъ мою любезную въ великомъ безпокойств? о новомъ произшествіи. Н?кто приходилъ осв?домляться о насъ, и при томъ весьма подозрительнымъ образомъ. Не по имени, но по описанію насъ спрашивали, а сей любопытной былъ лакей въ синей ливре?, обложенной широкимъ желтымъ гасомъ.
Доркаса и повариха, которыхъ онъ приказалъ выслать, не хот?ли отв?тствовать на его вопросы, естьли не изъяснитъ своихъ причинъ, и отъ кого присланъ; онъ отв?чалъ, столь же кратко, какъ и он?, что естьли он? находитъ затрудненіе съ нимъ объясниться; то можетъ быть мен?е скроютъ то отъ кого ниесть другаго и потомъ въ великой досад? ушелъ.
Доркаса съ торопливостію взошла къ своей госпож?, которую привела въ безпокойство не токмо изв?стіемъ о произшествіи, но еще бол?е собственными своими догадками; присовокупляя къ тому, что ето былъ челов?къ весьма худаго вида, и она ув?рена, что онъ пришелъ не съ хорошими нам?реніями.
Ливрея и знаки челов?ка подали причину къ старательнымъ обыскамъ, которые не мен?е были подробны, какъ и ув?домленія. Боже мой, Боже мой, вскричала моя любезная, и такъ безпокойствіямъ не будетъ конца? ея воображеніе предствило ей вс? нещастія, коихъ она должна опасаться. Она желала, чтобъ г. Ловеласъ скор?е возвратился.
Г. Ловеласъ возвратился, будучи исполненъ жалостію, благодарностію, почтеніемъ и любови, дабы возблагодарить дражайшую свою Клариссу и прославить ее чудомъ, которое она явила въ столь скоромъ изл?ченіи. Со вс?ми обстоятельствами Доркаса разсказала ему о приключеніи, а дабы умножить ужасъ своей госпожи, то сказала намъ, что у того челов?ка было лице запекшеся отъ солнца, и что онъ казался быть морскимъ.
Заключили, что ето конечно долженъ быть матросъ Капитана Синглетона. И такъ вопервыхъ надлежало думать, что нашъ домъ со вс?хъ сторонъ окруженъ будетъ корабельнымъ екипажемъ, т?мъ бол?е что сл?дуя ув?юмленію д?вицы Гове, корабль капитана не дал?е Ротергита.
Не возможно, сказалъ я.
Не возможно, сказалъ я. Предъ такимъ предпріятіемъ не было бы начато столь мало вразумительное ув?домл?ніе. Для чего бы ето не могъ быть челов?къ двоюроднаго вашего брата Мордена, которой принесь вамъ изв?стіе о его прибытіи, и ув?домить васъ о его посещеніи.
Сіе изъясненіе ей понравилось. Ея опасенія изчезли. Она поздравляла меня совершеннымъ выздоровленіемъ; и учинила сіе весьма пріятнымъ видомъ.
Но разговоръ нашъ не много продолжался, когда Доркаса пришедъ къ намъ сказала съ великимъ ужасомъ, что лакей, тотъ самой лакей, стоитъ еще у дверей, и спрашиваетъ, не въ семъ ли дом? живутъ г. и госпожа Ловеласъ? Онъ не им?етъ ни какого худаго нам?ренія, сказалъ онъ Доркас?. Но сіе прим?чаніе было доказательствомъ моей любезной, что намъ угрожаетъ какое ниесть величайшее нещастіе. Но поелику Доркаса ни чего на то не отв?чала; то я предложилъ ей, что сойду самъ и выслушаю, о чемъ онъ говорить хочетъ. Я вижу, сказалъ я воображаемыя вами опасенія и нетерп?ливость, дражайшая моя, угодно ли вамъ сойти вм?ст?? вы войдете въ залъ, въ коемъ можете слышать, не будучи сами прим?чены все то, что мы будемъ говорить у дверей.
Она на то согласилась. Мы сошли: Доркаса приказала подойти служителю. Я его спрашивалъ, чего онъ хочетъ, и чаю онъ им?етъ сказать господину или госпож? Ловеласъ. По многихъ поклонахъ сказалъ онъ: я ув?ренъ, что им?ю честь говорить съ самимъ господиномъ Ловеласомъ. Я хочу спросить, г. мой, зд?сь ли вы живете, и можно ли съ вами говорить, или вы по крайней м?р? зд?сь остановились на н?сколько времени?
Отъ кого ты дружокъ?
Отъ одного дворянина, которой приказалъ мн? отв?чать на сей вопросъ только то, что онъ другъ г. Юлію Гарлову, старшему дяд? госпожи Ловеласъ.
При семъ имени любезная моя особа едва не упала въ обморокъ. Она въ то время приняла н?сколько солей; и тотчасъ отъ того избавилась.
Скажи мн?, мой другъ, не знаешь ли ты Полковника Мордена?
Н?тъ, г. мой; я и имени сего никогда не слыхалъ.
Ни Капитаиа Синглетона?
Н?тъ, г. мой, но мой господинь такъ же канитанъ.
Какъ его фамилія?
Я не знаю, долженъ ли я то сказать.
Н?тъ въ томъ ничего худаго сказать мн? его имя, естьли ты пришелъ съ честными нам?реніями.
Весьма съ честными, г. мой, ибо мой господинъ такъ сказалъ: да и во всемъ св?т? н?тъ честн?е моего господина. Онъ называется, г. мой, Капитанъ Томлинсонъ.
Я не знаю сего имени.
Такъ, и я думаю, г. мой. Онъ мн? сказалъ, что не им?лъ чести быть съ вами знакомъ, но что, не взирая на сіе, его посещеніе не будетъ вамъ противно.
Въ сіе время подошедши я къ залу, сказалъ: знаетели вы любезн?йшая моя Капитана Томлинсона, друга вашего дяди?
Н?тъ, отв?чала моя красавица; но у моего дяди есть такіе друзья, которыхъ я не знаю, и трепеща спросила меня, какъ я думаю о семъ приключеніи?
Надлежало сперьва отпустить посланца. Естьли твой господинъ, сказалъ я ему, им?етъ н?что переговорить съ г. Ловеласомъ; то ты можешь его ув?ришь, что г. Ловеласъ живетъ зд?сь, и съ нетерп?ливостію будетъ ожидать его посещенія.
Любезн?йшая моя Кларисса опасалась, что я, для собственной безопасности, склонился на то весьма легкомысл?нно.