Глупый Перъ мало воображаетъ, чтобъ будущая его племянница была не чувствительна къ любви. Онъ напротивъ того ув?ренъ, да и весь св?тъ также изв?стенъ какъ и онъ, что она произвольно преклонилась ко мн?, и чтожъ отъ того случиться можетъ? меня будутъ хулить, а о ней сожал?ть, естьли произойдетъ что ниесть худое.
По, поелику Милордъ желаетъ сего брака, то я уже р?шился къ нему писать, дабы его ув?домить что н?кое нещастное предуб?жденіе внушаетъ моей любезной такія недов?рьчивости, кои весьма не великодушны; что она сожал?етъ о своемъ отц? и матери; и что согласна скор?е возвратиться въ замокъ Гарловъ, нежели совокупиться бракомъ; она также опасается, чтобъ поступокъ, которой она учинила уб?жавъ со мною, не принудилъ принять о ней худаго мн?нія госпожъ нашего дому. Я его просилъ написать ко мн? такое письмо, котороебъ я могъ ей показать, хотя о такомъ д?л?, сказалъ я ему, должно и весьма осторожно писать; но я даю ему вольность поступать со мною какъ бы худо онъ ни хот?лъ, и ув?ряю, что все то почту за великую милость, поелику знаю что онъ великой охотникъ до пословицъ. Я ему сказалъ, что касается до выгодъ, которыя онъ мн? опред?ляетъ то онъ властенъ въ своихъ предложеніяхъ, и что я его прошу сд?лать намъ честь своимъ присудствіемъ при торжеств?, дабы я могъ изъ его руки получить то величайшее благополучіе, которое бы токмо могъ мн? оказать смертный,,.
Я не объявилъ моей любезной, что мое нам?реніе было писать неотм?нно къ Милорду, хотя и далъ ей знать, что учинилъ бы сіе съ великимъ удовольствіемъ. И такъ ни что не принудитъ меня ему отв?чать. Естьли должно откровенно теб? признаться; то я не весьма доволенъ т?мъ, чтобъ употреблять имена моей фамиліи для р?шенія другихъ моихъ нам?реній, однако я долженъ во всемъ удостов?риться прежде, нежели открыть все д?ло. По сей-то причин? я привелъ сюда сію красавицу. Сл?дственно ты видишь, что письмо стараго Пера пришло въ самую пору. Я тебя покорно за то благодарю.
Что касается до его пословицъ; то невозможно чтобъ он? когда ниесть произвели хорошее надо мною д?йствіе. Я давно уже обремененъ такими мудростями народовъ. Въ самомъ моемъ младенчеств?, я не предлагалъ ему никакого вопроса, на которой бы онъ не сказалъ пословицы; и естьли смыслъ сего мудраго правила клонился къ отказу; то не надл?жало над?ятся нимал?йшей отъ него милости. Я отъ того почувствовалъ столько отвращенія даже къ названію пословицы, что какъ скоро дали мн? учителя, которой былъ весьма честной пасторъ; то я ему объявилъ, что никогда не открою моей библіи, естьли онъ меня не избавитъ отъ прочтенія въ оной мудр?йшихъ притчей, противъ коихъ однако я никакого другаго возраженія не им?лъ, кром? ихъ названія. Что касается до Соломона; то я почувствовалъ къ нему ненависть не для того, что у него было много женъ, но потому, что я почиталъ его за такого же стараго притчника, каковъ мой дорогой дядюшка.
Оставимъ, пожалуй, старыя изреченія старикамъ. Что значатъ скучныя твои жалобы о бол?зни твоего сродственника? Не ужели вс? люди не ув?рены что отъ того не можно избавиться? Величайшую бы ты оказалъ ему услугу, естьлибъ прекратилъ его б?дствіе. Я знаю что онъ еще зараженъ л?карями, аптекарями и докторами, что вс? л?карства не могутъ принести облегченія, и что при каждомъ пос?щеніи, при каждомъ кровопусканіи, они произносятъ ему приговоръ неизб?жимой смерти. Для чегожъ они почитаютъ за удовольствіе продолжать его мученія, естьли не для того, дабы похищать его сокровище прежде нежели онъ умретъ? Когда бол?знь отчаянна, то мн? кажется, надлежало бы перестать платить л?карямъ. Все что они ни берутъ, есть хищеніе отъ насл?дниковъ. Естьли зав?щаніе таково какого ты желаешь; то что же ты д?лаешь у постели умирающаго? Онъ приказалъ тебя позвать, говоришь, ты. Такъ, дабы закрыть ему глаза. При всемъ томъ онъ не инное что, какъ дядя. Дядя, бол?е ничего. Почему же ты называешься задумчивымъ моимъ другомъ! Отъ чего произсходитъ задумчивость? Вид?ть умирающаго! быть свид?телемъ сраженія между старикомъ и смертію.
Дядя, бол?е ничего. Почему же ты называешься задумчивымъ моимъ другомъ! Отъ чего произсходитъ задумчивость? Вид?ть умирающаго! быть свид?телемъ сраженія между старикомъ и смертію. Я почиталъ тебя гораздо мужественн?йшимъ. Ты, которой ни ужасной смерти, ни меча не страшился, теперь столь пораженъ зр?лищемъ долговременной бол?зни. Анатомисты упражняются всякой день; надъ чем же? надъ трупомъ. Возми къ прим?ръ великихъ живодеровъ, славныхъ палачей, во сто разъ худшихъ друга твоего Ловеласа, которые д?лаютъ въ одинъ день превеликое множество вдовъ, а въ двое больше того сиротъ. Они получаютъ отъ сего имя великихъ научись отъ нихъ быть тверду при вид? умирающаго.
Я бы желалъ, чтобъ мой дядя подалъ мн? случай, ободрить тебя лучшимъ прим?ромъ, ты бы увид?лъ, до какой степени простиралась бы моя бодрость; и естьли бы я къ теб? писалъ о семъ д?л?; то вотъ бы какимъ образомъ кончилъ свое письмо. Я над?юсь что старой Тройянецъ наслаждается щастливою жизнію, я о своей жизни также въ сей над?жд? пребываю веселой твой другъ Ловеласъ.
Не останавливайся всегда при одномъ предм?т?, Бельфордъ. Раскажи мн? исторію б?днаго Белтона. Естьли мои услуги могутъ ему быть пол?зны; то скажи ему, что онъ можетъ разполагать моимъ кошелькомъ и мною, но однако, вольн?е моимъ кошелькомъ; ибо я не могу оставить своей красавицы. Я прикажу вс?мъ моимъ подданнымъ теб? повиноваться. Естьли ты будешь им?ть нужду въ начальник?, то дай мн? знать; но я съ моей стороны беру на себя вс? ваши д?ла.